Ask a Question(Create a thread) |
|
"Don't Take My Food"If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
"Don't Take My Food"
I was in a restaurant in Mexico and some of my food was still on the table, but I wanted to wash my hands before I left. The waitress was cleaning off tables, so I wanted to tell her not to take my food because I was coming right back. I was unsure of what verb to use, so I said nothing. Now that I have time to think about it, I want to know what to say the next time.
Which is the best way to say: “Please don’t take my food because I’m coming right back”? Por favor, no se lleve mi comida porque vuelvo enseguida/ya vuelvo. Por favor, no me quite la comida de la mesa porque vuelvo enseguida/ya vuelvo. Por favor, no saque mi comida de la mesa porque vuelvo enseguida/ya vuelvo. Do all these verbs above convey the same message? Is one verb better to use than the other? And, of course, I want to be sure to use a verb that conveys politeness. Any and all input is appreciated. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I'd prefer "no se lleve mi comida" or "no me quite la comida". The verb "sacar" here sounds strange for me.
And if you want to sound very Mexican: (Pointing to the plate) "Por favor no se lo vaya a llevar; ahorita regreso".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Thank you, Angelica.
I'm going to memorize your suggested sentence. I can't wait to use it!! |
#4
|
||||
|
||||
Retirar is also commonly used for taking away (as in food from a restaurant) at least in Caribbean Spanish. A lot of times you may hear a waiter or busser ask ¿Puedo retirar los platos?
I assume you can say, por favor, no retire la comido, regreso en seguida o ahorita
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
I agree with Poli: "retirar" is very often used for taking the tableware after a meal in a restaurant. You may also say: "Por favor no me lo retire todavía, ahorita regreso".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Thanks, poli. I'm familiar with the verb "retirar, " but never thought about using it in this instance. That's another great option.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
"No debería": "don't have to" vs "shouldn't" | jemenake | Grammar | 1 | June 20, 2016 04:41 PM |
Should I use, "Tú" or, "Usted" When Talking to People I Don't Know? | Betrancing | Grammar | 3 | January 23, 2014 06:18 PM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
Why don't I receive my "daily word"? | Thomas H | Suggestions & Feedback | 2 | October 19, 2010 04:28 PM |