Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Te quiero, pero no te amo

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #21  
Old August 07, 2011, 11:52 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
The action that takes place once is the fact that I drove in the car with my friend.
Hang on there - we have a confusion of meanings that I've often seen on this forum. But I begin to understand what you meant.

Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
It's correct in Spanish to use the preterite with "muchas veces".

"Fuí a ese sitio muchas veces"
"me llamó varias veces"

You say the preterite wouldn't make sense in English. What tense would you use?
OK - I concede. In these particular cases, the preterite would also be correct in English. I must look at the original sentence more closely in future.

I was thinking that the perfect is also very common in connection with "muchas veces":

Signior Antonio, many a time and oft
In the Rialto you have rated me
About my moneys and my usances
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22  
Old August 07, 2011, 12:24 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I was thinking that the perfect is also very common in connection with "muchas veces"

Signior Antonio, many a time and oft
In the Rialto you have rated me
About my moneys and my usances
Yes, it is. And the Imperfect also..
__________________

Reply With Quote
  #23  
Old August 07, 2011, 08:15 PM
Suavemente's Avatar
Suavemente Suavemente is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2008
Location: EE.UU(Oklahoma)
Posts: 121
Native Language: American English
Suavemente is on a distinguished road
I wanna say that the differerce is that while it did happen many times over, the action wasn't habitual, therefore, the action eventually, came to an end... and the action had already happened.. I would have used the preterite tense also.. It seems more natural to me........

I was taught that "te quiero" was sexually suggestive, so I always used "te amo," but now I see it with general use.. I try not to use te quiero because when I attempt to translate it, I always miss the meaning...

Last edited by Suavemente; August 07, 2011 at 08:21 PM.
Reply With Quote
  #24  
Old August 08, 2011, 05:33 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 758
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Existen personas que dicen "amo la danza clásica"
Si dijiese "quiero la danza clásica" sonaría mal.
No es raro encontrar parejas que después de 50 años de matrimonio lleguen a la conclusión de "haberse querido mucho, pero jamás amado", pero han amado a los hijos.

PD.
El AMOR es una cosa complicada, el CARIÑO es más simple.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #25  
Old August 08, 2011, 09:25 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I was thinking that the perfect is also very common in connection with "muchas veces":
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
Yes, it is. And the Imperfect also..
Now there's a funny thing: I've just read (Márquez)

Quote:
Nos vimos dos veces cuando estuve enferma
Would you not expect estaba rather than estuve? Is there a difference in meaning in context? I'm seriously baffled.
Reply With Quote
  #26  
Old August 08, 2011, 09:57 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Would you not expect estaba rather than estuve? Is there a difference in meaning in context? I'm seriously baffled.
"Nos vimos dos veces cuando estuve enferma"

This is one of those cases when both the preterite OR the imperfect are used without changing the meaning of the sentence. There's just a slight difference that's not really important.

__________________

Reply With Quote
  #27  
Old August 11, 2011, 10:18 AM
holdingmyhill's Avatar
holdingmyhill holdingmyhill is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2011
Posts: 13
Native Language: Inglés
holdingmyhill is on a distinguished road
Smile

Yo aprendí que te quiero es una phrasa que se dice a un amigo o compañero. Solo se diría te amo a un amigo muy cerca, a un hermano o papá, o a un novio. Me parece que te quiero es mas como "I like you" or "care about you" y te amo es como "I love with all my heart" etc.





Please correct me. Soy Gringo.
Reply With Quote
  #28  
Old August 11, 2011, 12:13 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by holdingmyhill View Post
Yo aprendí que te quiero es una phrasa frase que se dice a un amigo o compañero. Solo se diría te amo a un amigo muy cerca cercano, a un hermano o papá, o a un novio. Me parece que te quiero es más como "I like you" or "care about you" y te amo es como "I love with all my heart" etc.


Please correct me. Soy Gringo.
"Te quiero" es más que "I like you". "Te amo" es más poético. No se suele decir "te amo" con mucha frecuencia en el lenguaje diario hablado.
__________________

Reply With Quote
  #29  
Old August 11, 2011, 09:55 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Suavemente View Post
I wanna say that the differerce is that while it did happen many times over, the action wasn't habitual, therefore, the action eventually, came to an end... and the action had already happened.. I would have used the preterite tense also.. It seems more natural to me........

I was taught that "te quiero" was sexually suggestive, so I always used "te amo," but now I see it with general use.. I try not to use te quiero because when I attempt to translate it, I always miss the meaning...

You must be confusing that with "te deseo" (I want you)?
Reply With Quote
  #30  
Old August 12, 2011, 04:40 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
both mean I love you in English.
Querer, you quieres your parents, your pets, siblings, friends , students etc...
Amar, you amas only the person you are in love with.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Pero que siento katerina Translations 3 December 04, 2010 04:21 AM
¿Pero o sino? Sarah Grammar 6 March 13, 2010 11:00 AM
Si pero no ROBINDESBOIS Translations 2 December 14, 2009 06:45 PM
Sino o pero bobjenkins Translations 13 May 18, 2009 10:11 PM
me quiero ?? pogo Grammar 5 July 28, 2006 12:24 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:42 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X