Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Movement + o - movimiento

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #21  
Old July 14, 2010, 12:58 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
El solo hecho de que necesitas más contexto para una posible aclaración lo dice todo, además de haber visto que la situación que antes mencioné, te ha pasaso más de una vez en el foro, con palabras en inglés, y te han hecho dudar etc...
No te entiendo.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22  
Old July 14, 2010, 08:19 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
No te entiendo.
Ya sé. Es que no toda la gente piensa igual. Ahora no estoy inspirado para toda esta cháchara mía.
Reply With Quote
  #23  
Old July 15, 2010, 01:10 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Ya sé. Es que no toda la gente piensa igual. Ahora no estoy inspirado para toda esta cháchara mía.
Bueno, no te preocupes.
Reply With Quote
  #24  
Old July 19, 2010, 03:12 PM
viveka's Avatar
viveka viveka is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Location: US- Sur Este
Posts: 61
Native Language: Espanol
viveka is on a distinguished road
Gracias, PabloJ.

Muy acertadas tus opciones.

Chileno, ustedes siguen elaborando el tema de manera muy interesante.

Pero, déjame ve si les sigo el hilo... con esto de "crear" me parece que suena bastente abstracto, ya que, ¿quién crea qué? ¿Creamos un movimiento o una campaña, como bien dice nuestro amigo PabloJ, o las ideas y las misiones surgen/they emerge "de la necesidad", como en, "necessity is the mother of invention"?

"de las masas saldrá un movimiento global...

"de las masas emanará un movimiento global...

Esto me recuerda a OyG. No sé las connotaciones de su nombre en estos lares.

Perdónenme si me salgo de la corriente inicial. Pero esta mañana tuve una conversación con una persona de vida límpida, como el amanecer. Límpida y austera, límpida y limitada. Terriblemente limitada desde este punto de vista. Es una persona que no sabe leer ni escribir.
Infinitamente agradecida,
v

Croalito, veo las banderas de alarma con la palabra "desarrollo". Porque lo que es desarrollo para uno puede representar lo opuesto para otro...

Desarrollo, como progreso, como el bien y el mal huele a eso que es relativo. Estamos en la época del cinismo. No es por buscarle faltas a la palabra desarrollo --como decir progreso, me encanta --pero cuando sueno idealista me han halado las orejas.


Bienvenidas todas las correcciones de sintáxis y composición.
No estoy muy segura del uso del dash-m en castellano.

The doubter cannot doubt the doubter.

El que duda no puede dudar de si mismo.

¿¿¿No???

Me encanta tu firma.
...el que posee la verdad es como un sol ambulante que / e ilumina todo a su alrededor.


Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Bueno, creo que comparto las opiniones, pero también veo la situación. Así, sin más contexto, y habiendo leído todos los posts yo traduciría, "creating a global movement for protecting the environment." como "la creación de un movimiento global/mundial para la protección del medio ambiente" o bien "la creación de un movimiento global en pro de la protección del medio ambiente" o "la creación de un movimiento global en defensa del medio ambiente".

Eso suena como un título, y por eso "nominalizo" el '-ing' de 'gerund' a un nombre o sustantivo en español. Si el contexto es dinámico, lo usaría seguramente con un infinitivo: "... para crear un movimiento global/mundial para proteger/defender [luchar por la defensa del] el medio ambiente".

En cuanto a "movimiento" (que es la cuestión original y básica) Sí se podría expresar de una forma más explícita quizá como tú misma mencionas, o algo como "... para crear una tendencia solidaria global..." "... para crear una ideología solidaria global..."
"... para crear una corriente de pensamiento y acción solidaria global..."
Creo que eso serían opciones más o menos legítimas... claro, dependiendo de tu contexto.
Otras ideas,
"... para crear una nea ideológica y de acción solidaria mundial..."
"... para crear un curso de acción solidario mundial..."

Pero la verdad es que "movimiento" lleva implícitas muchas de estas ideas mencionadas.
Espero que esto sea de ayuda.

Aparte de esto, hay un capítulo en un libro antiguo "La clave del inglés escrito" de Selecciones del Reader's Digest, creo, que se titulaba "Las múltiples caras del '-ing'" donde daba varias opciones para traducir el "gerund"... (Pero eso supongo que es otro tema...)
rajatabla: bing, bang, boom!
¿Qué les parece?
viveka

p.d. le pido mil disculpas a Tomísimo, si no estoy siguiendo el formato kosher, estoy tratando de descubrir el fomato correcto. v

Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Bueno, creo que comparto las opiniones, pero también veo la situación. Así, sin más contexto, y habiendo leído todos los posts yo traduciría, "creating a global movement for protecting the environment." como "la creación de un movimiento global/mundial para la protección del medio ambiente" o bien "la creación de un movimiento global en pro de la protección del medio ambiente" o "la creación de un movimiento global en defensa del medio ambiente".

Eso suena como un título, y por eso "nominalizo" el '-ing' de 'gerund' a un nombre o sustantivo en español. Si el contexto es dinámico, lo usaría seguramente con un infinitivo: "... para crear un movimiento global/mundial para proteger/defender [luchar por la defensa del] el medio ambiente".

En cuanto a "movimiento" (que es la cuestión original y básica) Sí se podría expresar de una forma más explícita quizá como tú misma mencionas, o algo como "... para crear una tendencia solidaria global..." "... para crear una ideología solidaria global..."
"... para crear una corriente de pensamiento y acción solidaria global..."
Creo que eso serían opciones más o menos legítimas... claro, dependiendo de tu contexto.
Otras ideas,
"... para crear una nea ideológica y de acción solidaria mundial..."
"... para crear un curso de acción solidario mundial..."

Pero la verdad es que "movimiento" lleva implícitas muchas de estas ideas mencionadas.
Espero que esto sea de ayuda.

Aparte de esto, hay un capítulo en un libro antiguo "La clave del inglés escrito" de Selecciones del Reader's Digest, creo, que se titulaba "Las múltiples caras del '-ing'" donde daba varias opciones para traducir el "gerund"... (Pero eso supongo que es otro tema...)
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Correcto. Lo que pasa es me gusta aclararlo para las personas que leen esto y no crean que las cosas son a "rajatabla" y ya.

Hace dudar mucho. Sin duda te ha pasado con el inglés, una persona dice una cosa y otra dice otra, y como uno no sabe en que contexto estas personas emiten su conocimiento/opinion. Al final uno se queda con el que cree que es mejor, etc.
fomentar--to encourage, to foster, as in that which thrives.

Aquí sigo prefiriendo campaña.

Fomento como campaña política, es posible que sea un regionalismo. No lo he leído. Pero en Puerto Rico, Fomento Industrial es una rama del gobierno como diríamos en inglés Public Works Administration. Aunque se complica la cosa, porque PWA en EEUU tenía que ver con toda una campaña para el desarrollo industrial y económico en los años 30 después de la gran depresión; muy parecido a los tiempos de ahora en PR.

Entonces ya pasamos a fomento como nombre propio. Se complica la cosa, seguimos hilando ¡que maravilla! No, es tanto la duda, Chileno, es que somos de más de 20 países.

Por eso cuando en EEUU se auto-denominan americanos, yo pienso, ¿y qué créen que somos nosotros los otros 20?

Campaña para incluir a toda la América en su palabra.






Quote:
Originally Posted by poli View Post
Please correct me if I'm wrong: I have read things in Spanish where the
word fomento appears to mean movement (as in political movement).
JPablo, "Existir ES lo que no podemos dudar". --Adi Shankaracharya


Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Claro, pero es que si no dudáramos, no existiríamos... n'est-ce pas?

A ver qué se concluye a la postre...
Quote:
Originally Posted by viveka View Post
JPablo, "Existir ES lo que no podemos dudar". --Adi Shankaracharya

JPablo, campaña me suena muy bien. Pero le faltan las masas de la connotación en "movement". Como dices:
campaña de solidaridad global

abarca la connotación. ¿Qué les parece? v

Last edited by AngelicaDeAlquezar; July 19, 2010 at 05:13 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #25  
Old July 19, 2010, 05:13 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Viveka: please try to avoid posting several messages in a row.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #26  
Old July 20, 2010, 02:51 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Bueno, aunque debo reconocer que me perdía un poco a lo largo del 'post', me parece que "campaña de solidaridad global" (o mundial) suena coherente y comunica con claridad.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #27  
Old July 20, 2010, 08:30 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Bueno, creo que comparto las opiniones, pero también veo la situación. Así, sin más contexto, y habiendo leído todos los posts yo traduciría, "creating a global movement for protecting the environment." como "la creación de un movimiento global/mundial para la protección del medio ambiente" o bien "la creación de un movimiento global en pro de la protección del medio ambiente" o "la creación de un movimiento global en defensa del medio ambiente".

Eso suena como un título, y por eso "nominalizo" el '-ing' de 'gerund' a un nombre o sustantivo en español. Si el contexto es dinámico, lo usaría seguramente con un infinitivo: "... para crear un movimiento global/mundial para proteger/defender [luchar por la defensa del] el medio ambiente".

En cuanto a "movimiento" (que es la cuestión original y básica) Sí se podría expresar de una forma más explícita quizá como tú misma mencionas, o algo como "... para crear una tendencia solidaria global..." "... para crear una ideología solidaria global..."
"... para crear una corriente de pensamiento y acción solidaria global..."
Creo que eso serían opciones más o menos legítimas... claro, dependiendo de tu contexto.
Otras ideas,
"... para crear una nea ideológica y de acción solidaria mundial..."
"... para crear un curso de acción solidario mundial..."

Pero la verdad es que "movimiento" lleva implícitas muchas de estas ideas mencionadas.
Espero que esto sea de ayuda.

Aparte de esto, hay un capítulo en un libro antiguo "La clave del inglés escrito" de Selecciones del Reader's Digest, creo, que se titulaba "Las múltiples caras del '-ing'" donde daba varias opciones para traducir el "gerund"... (Pero eso supongo que es otro tema...)
Good point Jpablo.
I liked much your commentary, I believe that the global movement is more focus to the protection of the world, when the people are caring the world of the people who only cause a grave damage to the out world.

Really good point, I agree with your commentary.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #28  
Old July 21, 2010, 03:46 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you CrOtAliTo. Glad to be of help.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #29  
Old July 28, 2010, 11:48 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by viveka View Post
Angélica, I don´t understand how can I reply individually to a particular post/person here? It seems that whenever I have the time to sit and enjoy our Tomísimo community, if I address our friend´s posts one at a time, it becomes a disastrous long string, as opposed to showing (the way I am expecting it to happen) as a sub-text under each post, to save my face.
Press multiquote for all the people you want include in your post and at the last person you want to answer press quote.

All the people you want to answer will be quoted in your post, and you can edit further like I did with yours. I erased the bottom lines.
Reply With Quote
  #30  
Old July 28, 2010, 11:58 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I made some mistake when merging back-to-back posts and I accidentally deleted Viveka's messages.
But here they are:

Quote:
Angélica, gracias y disculpa. No sé por qué tenía que decir tanto. Tengo que mejorar en esto de la secuencia en el diálogo.


Angélica, I don´t understand how can I reply individually to a particular post/person here? It seems that whenever I have the time to sit and enjoy our Tomísimo community, if I address our friend´s posts one at a time, it becomes a disastrous long string, as opposed to showing (the way I am expecting it to happen) as a sub-text under each post, to save my face.

Not sure if I´m making any sense to you and those familiar with this structure.
Pls bear with me, still learning.

(don´t know where the multi-facial expressions have gone now that I need to give you a puzzled face)

v

As for the problem about replying to several users, Chileno has already given an answer, but you can take a look to the private message I sent to you explaining the use of those forum tools. And you can also check the Reading and Posting Messages at the Help/FAQ section.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Tags
gerundio, movimiento

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:04 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X