Ask a Question(Create a thread) |
|
No quisiera que se rompa el recordThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
No quisiera que se rompa el record
Please explain the grammar here, which contains a past subjunctive - quisiera - with a present subjuntive - rompa:
"No quisiera que se rompa el record" |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Personal opinions and feelings are accompanied by the subjunctive.
In this case, "no quisiera que" is used to say what I wouldn't want to happen, and "rompa" shows the possibility that things will happen despite my wish.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
I'll never agree with those explanations (which doesn't exist in Spanish).
The sentence is "no quiero/quisiera" [conveying different nuances] "que se rompa el récord" simply because "no quiero que se rompe el récord" makes no sense in Spanish. The reason is English indicative and Spanish indicative are quite different. When you use indicative in Spanish, the action expressed in the verb is being carried out. In Spanish you say "llueve" because it's indeed raining. You can't say "puede que llueve" because it's not raining -it's almost that simple- so we have subjunctive to refer to actions that for some reason are not straightforwardly happening "puede que llueva" as with Spanish subjunctive it may rain or not. If you tried to say "no quiero que se rompe el récord" there would be two actions that are happening in that sentence: you want something and the record is broken, altogether. A native speaker would try to make sense of it by hearing "no quiero, que se rompe el récord" (I don't want to, because the record ends up broken). If you don't want the record to broke, you have to do something exactly like adding "to" in front of the verb in English. In Spanish, subjuctive is handy to that and many other tasks, so by "no quiero que se rompa el récord" we understand that "you want", and the record is not breaking but you want it unbroken.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#4
|
||||
|
||||
Alec: Grammatically, the personal opinions that involve how the speaker feels about something, like in this case "no quisiera", need the subjunctive. This is a different case from "puede que llueva", which expresses uncertainty.
Similar to the OP's case are the expressions: - Alegrarse de que - Lamentar que - Preocuparse de que - Dolerle a alguien que - Tener la esperanza de que ...
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
|||
|
|||
I understand, but my question is primarily why the past subjunctive is mixed together with the present subjunctive in this example.
|
#6
|
||||
|
||||
It might sound better with "que se rompiera" so both verbs agree. However, on one hand, "no quisiera" nuances "no quiero", which feels like a whim; and "rompiera" sounds far from the possibility that the record is broken (which the speaker seems to find close).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
|||
|
|||
excellent, thanks
Here you need to say "to break" (not to broke). Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 25, 2016 at 04:12 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
Tags |
quisiera, subjunctive |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Break the record | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 1 | February 02, 2012 02:04 PM |
quisiera presentar... | Maria | Introductions | 14 | July 24, 2006 04:48 AM |