Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


"En la Argentina Kafka hubiera sido un escritor costumbrista"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 27, 2012, 07:32 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,198
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"En la Argentina Kafka hubiera sido un escritor costumbrista"

"En la Argentina Kafka hubiera sido un escritor costumbrista" is a phrase attributed to a former supreme court judge, but it seems to go way back to the 40s or 50s.

I wonder how to translate it, especially "costumbrista". A folk writer?
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 27, 2012, 08:34 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
The GDO gives:

costumbrismo masculino: literary genre dealing with local customs

costumbrista masculino y femenino: author who writes about local customs


(Kafka? That makes no sense to me )
Edit: Ah - a reflection on legal processes in Argentina, perhaps
Reply With Quote
  #3  
Old May 27, 2012, 09:11 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,198
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
The GDO gives:

costumbrismo masculino: literary genre dealing with local customs

costumbrista masculino y femenino: author who writes about local customs


(Kafka? That makes no sense to me )
Edit: Ah - a reflection on legal processes in Argentina, perhaps
Thank you!

It's a reflection on daily local absurdity. I read it again today in a press report on current virtual country closure to trade (or nationalization of international trade if you want) and about companies being actually authorized to purchase one million dollars in the market only if they sell one million dollars at the same time.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4  
Old May 27, 2012, 07:07 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Interesting... the same has been said of him if he had been Mexican.


@Perikles: When you think his novels exaggerate bureaucracy, absurd situations and strange mistakes, you just have to take a look what happens around these countries and you'll find he was not so original.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; May 27, 2012 at 07:09 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old May 28, 2012, 04:50 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
And the same in Spain, Chile, Peru, Bolivia... (Google: Kafka "escritor costumbrista").

Quote:
costumbrista masculino y femenino: author who writes about local customs
Too long! You, English speakers, should have a word for that. It seems there were "costumbristas" English writers:
Quote:
En Inglaterra fueron escritores costumbristas Richard Steele (1672-1729), que publicó su revista costumbrista The Tatle, y Joseph Addison (1672-1719), quien en unión del anterior fundó The Spectator, una publicación de las más influyentes en cuanto al costumbrismo europeo se refiere; no en vano ambos han sido considerados los fundadores del costumbrismo o los inventores de lo que ellos mismos denominan Essay or sketch of manners.
http://es.wikipedia.org/wiki/Costumbrismo_literario

Would you say "a sketch of manners writer" or something like that?
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #6  
Old May 28, 2012, 05:59 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I would interpret it this way (hope I don't misinterpret the quote) In Argentina, Kafka would would feel right at home.
or- What's considered kafkaesque in the rest of the world is considered
normal custom in Argentina.

Neither of these are direct translations, but I believe the gist of the statement is translated.

I think term chronicler may be a good term for costumbrista. Chroniclers like Erma Bombach write humorous and
often true accounts of life in the United States of their time. Currently Gail Collins in the New York Times writes this way but with a strong political slant.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; May 28, 2012 at 09:20 AM. Reason: I think I came up with a good translation of the term
Reply With Quote
  #7  
Old May 28, 2012, 03:28 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,198
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Very interesting Don José. I think they should have a word for that too. I thought it was maybe "folk writer", but I was wrong.

@poli: You're basically right. The phrase is more intended to describe how easily public bureaucracy and private customs jump from pretty reasonable situations to the deepest absurdity without even noticing.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 07:20 PM
"he sido lo suficiente rapida." rkeyster Translations 4 September 22, 2009 01:25 AM
Hubiera used for "should have" tacuba Grammar 15 August 10, 2009 08:40 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 04:01 AM
Using "hubiera" for "should" tacuba Grammar 8 January 07, 2009 09:36 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:49 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X