Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Ha vivido - Ha estado viviendo

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 30, 2014, 12:03 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 352
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Ha vivido - Ha estado viviendo

Online-Spanish-Course.com frase del dia fue:

Ha vivido muchos años en el extranjero.
He has been living abroad for many years.

The 3 machine translations from SpanishDict give:
Ha estado viviendo en el extranjero durante muchos años.

I realize the machine translation is more literal.

Wouldn't "Ha vivido" be "He lived" not "He has been living"?

Is "durante muchos años" a common way to say "for many years" or "for a long time"

Thanks, Bob Ritter, Pensacola, FL, USA
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 30, 2014, 01:21 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
La traducción correcta de "He has been living abroad for many years" es "(Él) ha estado viviendo en el extranjero durante muchos años".

He lived = (Él) vivió/vivía
He has lived = (Él) ha vivido
He has been living = (Él) ha estado viviendo

La distición entre "ha vivido" y "ha estado viviendo" es la misma hallada en inglés con "he has lived" y "he has been living".

"Durante" es la traducción más conveniente para "for" cuando se refiere a la duración de un acontecimiento. Ejemplo: durante dos días = for two days.

En Latinoamérica se tiende a emplear "por" con este significado, es correcto hacerlo; pero en el español europeo resulta más frecuente utilizar "durante".

Un saludo cordial.
Reply With Quote
  #3  
Old March 30, 2014, 04:15 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 352
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Así que yo vivi en Mexico durante 2 años y yo vivi en Mexico por 2 años son iquales. Bueno.

La traducción:
Ha vivido muchos años en el extranjero.
He has been living abroad for many years.
es un poco incorrecto.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"Ellos siguen viviendo en la misma casa." meaning? michaelbr Translations 3 January 31, 2014 06:21 PM
Estado de excepción poli Idioms & Sayings 9 August 15, 2013 11:33 AM
Fue haber vivido? ChilenoAlemanCanada Grammar 7 December 23, 2010 12:57 PM
Estado de derecho ROBINDESBOIS Vocabulary 6 October 22, 2009 11:23 AM
Sido or estado hola Grammar 8 June 06, 2009 04:23 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:05 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X