Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


I have a problem with subjuntivo when I speak English

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 03, 2009, 03:48 AM
Bolboreta Bolboreta is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 82
Native Language: Spanish (spain)
Bolboreta is on a distinguished road
I have a problem with subjuntivo when I speak English

In spanish we have subjuntivo, nor in english. And this is a problem to me to express many things because it Something that is suposed to be easier in english, is very, very difficult for me.

An example, in other post I wanted to say: A pesar de que esto sea correcto, trataré de decirlo de otra manera para enriquecer mi vocabulario.

I wrote it in present: In spite of this is correct ...But I still have the doubt of what verbal time may I use.

And my problem becomes bigger with imperfecto de subjuntivo, perfecto de subjuntivo and pluscuamperfecto de subjuntivo. Any examples:

Si hubieras estado atento en clase, entenderías el ejercicio.
Que esté aquí ahora no quiere decir que haya vuelto para quedarme.
Si estuvieras en mi lugar lo entenderías.

I will be grateful whith any help to understand this.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 03, 2009, 06:36 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Bolboreta View Post
In spanish we have subjuntivo, nor in english. And this is a problem to me to express many things because it Something that is suposed to be easier in english, is very, very difficult for me.

An example, in other post I wanted to say: A pesar de que esto sea correcto, trataré de decirlo de otra manera para enriquecer mi vocabulario.In English we would say: Even though this is correct, I will try to say it in another manner in order to enrich my vocabulary


I wrote it in present: In spite of this is correct ...But I still have the doubt of what verbal time may I use.

And my problem becomes bigger with imperfecto de subjuntivo, perfecto de subjuntivo and pluscuamperfecto de subjuntivo. Any examples:

Si hubieras estado atento en clase, entenderías el ejercicio.
Que esté aquí ahora no quiere decir que haya vuelto para quedarme.
Si estuvieras en mi lugar lo entenderías.
This part is easy: Si hubieras estado atento en clase, entenderias el ejercicio=If I had paid (PLUPERFECT) attention in class, I would have understood the excercise ( rule is the conditional tensethe pluperect tense in English.)There is an alternate way of saying this in English and
is involves the English subjunctive: If I were more attentive in class, I would have understood the excercise. You should note that the use
of the English subjunctive is perfectly understood but it almost always is used by well educated people. A less educated person may may the error of saying:If I was more attentive in class, I would have understood the excercise.
I will be grateful whith any help to understand this.
------------------------------------------
Because the subjuntive is sparsely used in English, we have to use words
like may, even though, although, in spite of (words that express tentitiveness)
Si acaso no paresca claro mi explición, pide que la clarifique.(Did I get the
subjunctive right?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old March 03, 2009, 07:32 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
If you want a few more options, just for comparison, here you go.

A pesar de que esto sea correcto...
Even though this is correct... (this is the best, most common way of saying it, as poli mentioned)
In spite of this being correct...
In spite of the fact that this is correct...

Si hubieras estado atento en clase, entenderías el ejercicio.

If you had paid attention in class, you would understand the exercise.
If you'd (you had) paid attention in class, you'd (you had) understand the exercise.
If you had been attentive in classe, you'd understand the exercise.

Que esté aquí ahora no quiere decir que haya vuelto para quedarme.
The fact that I'm here now doesn't mean I'm (I am) back to stay.
The fact that I'm here now doesn't mean I've (I have) come back to stay.
Even though I'm here now, that doesn't mean I'm here to stay. (this is the use of "even though" as Poli mentioned)

Si estuvieras en mi lugar lo entenderías.
If you were in my shoes you'd (you would) understand. (in this case, you use "were" which actually is subjunctive in English).
If you were in my position/place you would understand.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #4  
Old March 03, 2009, 07:43 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
If you want a few more options, just for comparison, here you go.

A pesar de que esto sea correcto...
Even though this is correct... (this is the best, most common way of saying it, as poli mentioned)
In spite of this being correct...
In spite of the fact that this is correct...

Si hubieras estado atento en clase, entenderías el ejercicio.

If you had paid attention in class, you would understand the exercise.
If you'd (you had) paid attention in class, you'd (you had) understand the exercise.
If you had been attentive in classe, you'd understand the exercise.

Que esté aquí ahora no quiere decir que haya vuelto para quedarme.
The fact that I'm here now doesn't mean I'm (I am) back to stay.
The fact that I'm here now doesn't mean I've (I have) come back to stay.
Even though I'm here now, that doesn't mean I'm here to stay. (this is the use of "even though" as Poli mentioned)

Si estuvieras en mi lugar lo entenderías.
If you were in my shoes you'd (you would) understand. (in this case, you use "were" which actually is subjunctive in English).
If you were in my position/place you would understand.
An a couple of examples added for good measure...

Had I not paid attention in class, I would have never been able to accomplish this.

And................................

If I were a king you would be my queen.

Actually I used that phrase very early on....


What? I am latin! I'll have you know.
Reply With Quote
  #5  
Old March 03, 2009, 11:27 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Bolboreta View Post
In spanish we have subjuntivo, nor in english. And this is a problem to me to express many things because it Something that is suposed to be easier in english, is very, very difficult for me.

An example, in other post I wanted to say: A pesar de que esto sea correcto, trataré de decirlo de otra manera para enriquecer mi vocabulario.

I wrote it in present: In spite of this is correct ...But I still have the doubt of what verbal time may I use.

And my problem becomes bigger with imperfecto de subjuntivo, perfecto de subjuntivo and pluscuamperfecto de subjuntivo. Any examples:

Si hubieras estado atento en clase, entenderías el ejercicio.
Que esté aquí ahora no quiere decir que haya vuelto para quedarme.
Si estuvieras en mi lugar lo entenderías.

I will be grateful whith any help to understand this.

I understand clearly your examples. You have done a great job with your homework.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #6  
Old March 05, 2009, 02:29 AM
Bolboreta Bolboreta is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 82
Native Language: Spanish (spain)
Bolboreta is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
If you want a few more options, just for comparison, here you go.

A pesar de que esto sea correcto...
Even though this is correct... (this is the best, most common way of saying it, as poli mentioned) Ok, Understood.
In spite of this being correct...Why in this one you use gerund, and in the other two you use present tense?
In spite of the fact that this is correct...

Si hubieras estado atento en clase, entenderías el ejercicio.
HERE! here is where my doubts appear. Thanks for taking a few minutes to help me.

If you had paid attention in class, you would understand the exercise. So, If I want to say: Ella había prestado atención en clase, y por eso no tenía miedo al examen. What tense do I have to use? The same one? This is: She had paid attention in class, so she had no fear to the exam. Right?
If you'd (you had) paid attention in class, you'd (you had) understand the exercise.

If you had been attentive in classe, you'd understand the exercise.

Que esté aquí ahora no quiere decir que haya vuelto para quedarme.
The fact that I'm here now doesn't mean I'm (I am) back to stay.
The fact that I'm here now doesn't mean I've (I have) come back to stay.
Even though I'm here now, that doesn't mean I'm here to stay. (this is the use of "even though" as Poli mentioned)

Si estuvieras en mi lugar lo entenderías.
If you were in my shoes you'd (you would) understand. (in this case, you use "were" which actually is subjunctive in English).But it's indicative, too. Isn't it? I mean, if I want to say: Cuando estabas en mi lugar entendías esto de otro modo. If I am not wrong, It is: When you were in my shoes you understood this in other way.
If you were in my position/place you would understand.
So, if I'm right, and relating with what poli explained, in english subjunctive exists but is almost never used. Only well educated people knows and uses the subjunctive. Am I right?

Thanks to all for your commentaries,

B.
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-)
Reply With Quote
  #7  
Old March 05, 2009, 04:12 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
In spite of this being correct...Why did you use a gerund in this one, and in the other two you used present tense?
'This being correct' is another way to say something tentative. 'Being correct' isn't a gerund, it is the present progressive. (gerundio <> gerund)

Si hubieras estado atento en clase, entenderías el ejercicio. HERE! Here is where my doubts appear. Thanks for taking a few minutes to help me.

If you had paid attention in class, you would understand the exercise. So, if I want to say, "Ella había prestado atención en clase, y por eso no tenía miedo al examen," what tense do I have to use? The same one? (Yes, the past perfect.) This is: She had paid attention in class, so she had no fear of the exam. Right? (Correct.)
If you'd (you had) paid attention in class, you'd (you had) understand the exercise.

Si estuvieras en mi lugar lo entenderías.
If you were in my shoes you'd (you would) understand. (in this case, you use "were" which actually is subjunctive in English). But it's indicative, too. Isn't it? (Yes, in this case 'were' is both the subjunctive and the indicative past tense. If the subject were in 1st or third person, you'd see that we still use 'were' (if we're educated enough to use the subjunctive, that is.)) I mean, if I want to say: Cuando estabas en mi lugar entendías esto de otro modo. If I am not wrong, It is: When you were in my shoes you understood this another way.

Hope I helped answer your questions.
Reply With Quote
  #8  
Old March 07, 2009, 10:25 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Bolboreta View Post
So, if I'm right, and relating with what poli explained, in english subjunctive exists but is almost never used. Only well educated people knows and uses the subjunctive. Am I right?

Thanks to all for your commentaries,

B.
First of all, 95% of all English speakers do not know what the word "subjunctive" means. But that doesn't mean they don't use the subjunctive. Linguistially, the subjunctive is disappearing from the language. It is definitely used in set phrases and quotes:

"If I were a butterfly" - were is subjunctive
"If I were you"

Older generations will tend to use "were" more then younger generations, who replace it with "was".

If I were happy, I wouldn't leave you.
If I was happy, I wouldn't leave you.

It really doesn't have much to do with education-- younger speakers will choose the second option, while older speakers are more likely to use the first.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #9  
Old March 07, 2009, 12:57 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Yes. David. You are right. I liked so much your explain about it.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #10  
Old May 21, 2009, 07:00 AM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
First of all, 95% of all English speakers do not know what the word "subjunctive" means. But that doesn't mean they don't use the subjunctive. Linguistially, the subjunctive is disappearing from the language. It is definitely used in set phrases and quotes:

"If I were a butterfly" - were is subjunctive
"If I were you"

Older generations will tend to use "were" more then younger generations, who replace it with "was".

If I were happy, I wouldn't leave you.
If I was happy, I wouldn't leave you.

It really doesn't have much to do with education-- younger speakers will choose the second option, while older speakers are more likely to use the first.
Another rare example of subjunctive in English found in a fairy tale:
"Be he alive or be he dead, I'll grind his bones to make my bread!"
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
I'm learning to speak Spanish laepelba Translations 3 January 17, 2009 09:48 AM
Or happy birthday if you can't speak English Azrien Translations 6 December 02, 2008 02:17 PM
Do you speak English? Tomisimo General Chat 11 October 07, 2008 03:49 PM
Problem with professors, azafato sina Vocabulary 4 October 12, 2007 10:44 AM
el subjuntivo gramatica Grammar 4 July 27, 2007 11:15 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:18 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X