Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Querido - Quise - Quería

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 16, 2017, 07:28 AM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 355
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Querido - Quise - Quería

A poco confundido sobre esto.

1. Quería hacerle una pregunta. Acción continua.
2. Quise hacerle una pregunta. Un tiempo específico.
3. Yo querido hacerle una pregunta.
4. Siempre he querido preguntarte esta pregunta.

¿Cual es la diferencia entre numero 2 y 3?

Como siempre, gracias. Bob
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 16, 2017, 11:42 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Number 3 is incorrect because querido is a past participle and not a verb. In cases like this it is accompanied by the verb haber.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old May 16, 2017, 12:51 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,408
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
As poli says, #3 is wrong: past participles by themselves can't function as the verb in a sentence.

The difference between imperfect (#1) and preterite (#2) is whether or not the action/state completed, which typically results in some difference in meaning. With the verb querer the difference in meaning often is more striking than we native speakers of English expect.

Quote:
Originally Posted by BobRitter View Post
A poco confundido sobre esto.

1. Quería hacerle una pregunta. Acción continua.
= "I/he/she/you wanted to ask him/her/you a question." (The wanting started earlier, and was not completed yet.)
2. Quise hacerle una pregunta. Un tiempo específico.
Possible translation = "I tried to ask him/her/you a question." (Preterite = ending of the act of wanting, suggesting attempting to ask. My attempt my have succeeded or failed.) The negative version "no quise hacerle una pregunta" = "I refused/declined to ask him/her/you a question".
3. Yo querido hacerle una pregunta.
4. Siempre he querido preguntarte esta pregunta.
= "I have always wanted to ask you that question" (The state of wanting started in the past, and continues to the present.)
¿Cual es la diferencia entre numero 2 y 3?

Como siempre, gracias. Bob

Last edited by wrholt; May 16, 2017 at 06:14 PM.
Reply With Quote
  #4  
Old May 16, 2017, 02:58 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,196
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
preguntar hacer una pregunta

a poco confundido sobre esto = shortly (I became) confused about this
un poco confundido sobre esto = a bit confused about this
__________________
Sorry, no English spell-checker

Last edited by aleCcowaN; May 16, 2017 at 03:01 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old May 16, 2017, 03:02 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,103
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Poli and Wrholt. I would like to add a couple of side notes:

Quote:
Originally Posted by BobRitter View Post
A poco Un poco (or, for a full sentence, "estoy un poco") confundido sobre con esto. [The verb "confundir(se)" is normally used with "con"]
- Disculpe, lo confundí con otra persona.
I'm sorry, I mistook you for someone else.
- Estamos confundidos con estos verbos.
We're confused about this verbs.
- Los niños están confundidos con tantas reglas.
So many rules are confusing the children.


3. Yo he querido hacerle una pregunta. -> When the compound tense is used, the meaning might depend on the region: in Spain, "he querido hacerle una pregunta" has the same meaning of "quise hacerle una pregunta", used in most Latin American regions. Yet, if you are in Mexico, "he querido hacerle una pregunta" means I have been wanting to ask him/her/you this question, and I haven't asked yet.

4. Siempre he querido preguntarte esta pregunta. -> Oh, never use this kind of formulation in Spanish! We're very touchy about pleonastic constructions, so we hate repetition.
We avoid expressions like "preguntar una pregunta", "soñar un sueño", "jugar un juego", "comer comida"... The thing is already implied in the verb, so we tend to leave the verb as it is.

- Le hice a Juan esta pregunta. -> I asked Juan this question.
- Le pregunté a Juan si podía venir. -> I asked Juan if he could come over.
- Le pregunté a Juan lo siguiente... -> I asked Juan this question... (We avoid "le pregunté a Juan la siguiente pregunta")

- Soñé contigo. -> I dreamt of you.
- Soñé que llovía. -> I dreamt that it was raining.
- Tuve un sueño raro. -> I had a weird dream. (We don't say "soñé un sueño raro".)

- Jugamos futbol. -> We play football.
- ¿Quieres entrar al juego? -> Do you want to play this game with us?
- Nunca participas en nuestros juegos. -> You never take part in our games.

- ¿Quieres comer sopa? -> Would you like to eat some soup?
- Me comí todo el plato. -> I ate the whole dish.
- Estoy comiendo puros alimentos sanos. -> I'm eating only healthy foods.
("Alimentos" isn't different from "comida" when thinking about what they are for, but "comida" and "comer" are related, so we change it for "alimentos")

Now about "siempre he querido hacerte esta pregunta": (again) if you are in Mexico, it's the same question as "he querido hacerte esta pregunta", only more specific about how long you have been wanting to ask.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Quise darme cuenta ducviloxi Grammar 2 August 12, 2013 05:49 AM
Quise gramatica Grammar 5 August 18, 2007 12:09 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:21 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X