Ask a Question(Create a thread) |
|
"More than blood" translation?If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"More than blood" translation?
The title speaks for itself; how would you translate "more than blood" to spanish? I'm pretty beginner level in my language skills and I don't know if I would use que or de for than, or if I need to include la before sangre. Thanks in advance!
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
It would depend on the context if you would use "la" or not, but I don't think it will be needed. Can you please post your own attempt so we can help you with explanations and corrections if needed?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
|||
|
|||
I'm thinking "más que sangre" is what it would translate to. Is this correct, or no?
|
#4
|
||||
|
||||
That is how I would say it.
|
#5
|
||||
|
||||
Yes, I would also say "más que sangre"...
Then again, if this is the title for some tale, or something else, sometimes (like in film titles) the "translation" of the title could be something else (depending on the subject of the tale... and what happens...) I.e., you could have expressions like "to sweat blood", which could be translated as "sudar sangre" or "sudar tinta" (to sweat ink!)... Or you could "taste blood", which probably in Spanish would be "probar el sabor de la victoria" (literally, to taste the flavor of victory). I am probably going far beyond the scope of your question, but just wanted to say that "a title" may communicate better the concept if you know what the whole subject is about... Saludos cordiales. :-)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Tags |
beginner, phrase, translation |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Is "to" part of the verb translation? Pedir = to ask | BobRitter | Grammar | 5 | August 09, 2015 07:38 PM |
"for japanese's ears..." -Translation practice | ookami | Translations | 3 | December 10, 2011 06:29 PM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 07:20 PM |
"Hace no mucho tiempo" translation | jrandlib | Practice & Homework | 7 | July 14, 2011 07:03 PM |
"Fair isle at sea..." by R.L.S - help wih translation | ookami | Translations | 10 | September 28, 2009 02:14 PM |