Ask a Question(Create a thread) |
|
¡Pélese!An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
¡Pélese!
Anoche, miraba Un Mundo Raro cuando oyé un personaje dice ¡Pélese! Esto me encantó. Primero, lo traduje como Get out of here! Pero entonces pensaba que Scram! sería mejor. Esto me hizo pensar que hay muchas maneras que decir Leave, incluso Split, High tail it out of here/there, Take off, and Beat it. ¿Cuales son otras formas españoles y cuales formas ingleses son más parecidas a ellas?
Last edited by gatitoverde; May 12, 2008 at 12:16 AM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Anoche, miraba Un Mundo Raro cuando oí a alguién que dijo ¡Pélese! Esto me encantó. Primero, lo traduje Get out of here! ... Esto me hizo pensar que hay muchas maneras de decir Leave Immediately!, incluso Split, High tail it out of here/there, Take off, and Beat it. ¿Habrá frases españolas muy parecidas a éstas? I opted for a more direct question at the end, thinking you may have just wanted to know what Spanish phrases could be used for the English ones you provided (or the equivalents of ¡Pélese!) |
#3
|
||||
|
||||
Leave inmediatly!--> (in polite order)
¿Podría por favor abandonar este establecimiento? (polite one) fuera! largo! / largate! ¡coja usted la puerta! a la p*** calle! (not suitable for children ) I don't use/ I have never heard "Pelese" saludos Last edited by sosia; May 12, 2008 at 02:12 AM. |
#4
|
||||
|
||||
Yeah, Rusty, that'll work. I'm sure whatever there is to be had on the matter will manifest itself if there's enough interest in my thread. And thank you very much for the corrections.
|
#5
|
||||
|
||||
Very common:
¡Sálgate (de aquí/ahí)! ¡Vete (de aquí)! |
#6
|
||||
|
||||
¿márchate tambien, no?
English: scram the equivalent of a la p... calle is get the f--- out of here I guess pélese is peel off in English. Last edited by poli; May 12, 2008 at 09:36 AM. |
#7
|
||||
|
||||
Pelarse and rajarse are two verbs commonly used in Mexico and are pretty much equivalent to irse rápidamente, huir, escabullirse etc.
For example: ¡Se peló! - He ran away/He went on the lam.Pelar can also mean hacer caso in Mexico (in addition to peel): No me peló - No me hizo caso - He didn't pay any attention to me
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#8
|
||||
|
||||
@poli.
Yes "marchese" is a good option (polite, but not hesitant) @Tomisimo "pelar" can come from "pelar la pava"?? Saludos |
#9
|
||||
|
||||
¿Pelar la pava? ¿Como la esposa del pavo?
Si pelar la pava tiene algún significado en especial, no lo conozco.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#10
|
||||
|
||||
Me neither, but I've heard it millions of times and I know it's an expression. It might mean to make out...
__________________
Take care, María José |
Tags |
pava, pelar, pelar la pava, pelarse, scram |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|