Ask a Question(Create a thread) |
|
Se te pasa el arrozThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Se te pasa el arroz
Hi,
Yes, I know, that literally it means "your rice is overcooking", figuratively "you are getting too old [to have kids]". I'm just having trouble internalizing the approach. Also Se la pasa dandome órdenes. She's ordering me about. Se te nota un poco nervioso. You look a bit nervous; it's obvious you are a bit nervous. What is it? How am I supposed to master this way of saying things? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Those are two different constructions (and I'm not sure about the la in the first one).
I think that the first is an example of pasarse (reflexive): to go too far (I think #60 in DRAE: pasar). There are probably a few other valid interpretations, though, and context might disambiguate. The second is "impersonal se": se nota is effectively noto but de-emphasising the speaker. |
#3
|
|||
|
|||
Se la pasa I remember from SpanishDict. There was even a bit of context there :
¡Dana es una mandona! Se la pasa dándome órdenes. There is a discussion, too. Unfortunately, it petered out inconclusively. Last edited by Tyrn; October 25, 2020 at 11:43 AM. |
#4
|
||||
|
||||
It's not the construction, but the verb "pasar" which must be mastered.
"Pasársela (haciendo algo)" ("pasárselo" in Spain and probably other regions that aren't Mexico) means to spend one's time doing something.* · Se la pasa dándome órdenes. -> She keeps giving orders to me all day long. · Durante el confinamiento me la pasé viendo televisión. -> During lockdown I spent all the time watching TV. · Cuando íbamos a casa del abuelo, nos la pasábamos jugando en el jardín. -> When we visited grandpa, we did nothing but play in the garden. "Pasar(se)", in the other example, means that something is more than sufficiently advanced or ready. · Se te pasa el arroz. -> This is an idiom meaning that a woman is getting too old to get married and/or have children. -> Literally, it means that the rice is getting overcooked. · Se pasó el jugo. No te lo tomes. -> The juice expired. Don't drink it. · Esa sopa está pasada. Te vas a enfermar si te la comes. -> That soup has gone bad. You'll get food poisoning if you eat it. · Estos plátanos todavía no sirven para el pan. Necesito que se pasen un poco. -> These bananas can't be used for the bread yet. I need them to be overripe. "Se te nota" is a completely different construction and has nothing to do with the previous examples, as this is an impersonal sentence: there is no subject who sees the other person is nervous. Take a look at this conversation. You may find it useful to see different uses of "se". *The "la" or "lo" work as a direct object pronoun, although what they replace is unspecified. Many verbs take this kind of construction.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
¿Qué pasa? | momo | Introductions | 3 | July 10, 2014 05:20 PM |
Arroz con mango | poli | Idioms & Sayings | 10 | October 20, 2012 03:55 PM |
¿Qué pasa? | DumplingCake | Introductions | 2 | August 01, 2012 04:58 PM |
Pasarsele el arroz a alguien | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 5 | July 28, 2009 10:45 PM |
Arroz | DailyWord | Daily Spanish Word | 10 | September 09, 2008 09:56 AM |