Ask a Question(Create a thread) |
|
¿Llegar a o llegar en?This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
¿Llegar a o llegar en?
llegar en un punto o a un punto? ya explicARON ESTE ASUNTO pero no fue completa la explic. aquí creo q tiene q ver la cuestión de los verbos estáticos y de movimiento.
Cuando se llega en un lugar, es en un punto determinado, o sea la acción es estática? a pesar de haberse desplazado para llegar EN el lugar. Lo correcto creo q sería Ir o viajar o desplazarse A algún lugar, pero LLego EN tal lugar. Me voy A Asunción mañana y llego EN asunción a las 16h., ya que VOY implica Movimiento y LLegar implica estar en ese lugar "quieto" o "como punto final" alguien q esté segurísimo del asunto podría aclarar esta duda?. Last edited by FunctionalGramatiker; July 12, 2016 at 11:04 AM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
¿En inglés?
"Arrive in" se usa para llegar a regiones o áreas: - We'll arrive in London tomorrow. - I'm arriving in Asuncion in a few hours. - ¿When did you arrive in the city? "Arrive at" se usa para llegar a un lugar específico: - The teacher arrived late at school. - At what time will you arrive at the airport? - The team is arriving shortly at the stadium.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
en español me interesa, angélica. Por favor.
Me gustaría que me aclarases en
ESPAÑOL, POR FAVOR, ANGÉLICA. En inglés diría yo que es "más fácil" de identificar este tipo de dudas, ya q el inglés es una lengua mmás directa, estándar, padrón. Por eso es universal. Menos ambigua, sin mucho lugar a dudas como en las lenguas latinas y otras por ahí. Entonces, haciendo la analogía, con el inglés, no tendría la misma estructura? Yo sé q en español no decimos tanto "Verbos estáticos y dinámicos" como sí se los nombramos a estos tipos de verbos en el inglés. Entonces me acabás de dar la explicación del inglés que es exactamente lo contrario en español. Pues decimos en espanol "LLego a Londres" y tu ejemplo es "LLegaremos EN Londres" . Por lo tanto, debería ser en español, también, "llego en Londres". Yo considero al verbo llegaro como Estático. El punto final de un desplazamiento. Que no sería lo mismo con el verbo IR. En IR sí no tengo la menor duda de decir "Voy A Asunción", pues IR implica desplazamiento de un lugar a otro, es decir, un verbo "dinámico". Can you, so, explain this in spanish, sin hacer referencia al inglés?, por favor. Quote:
|
#4
|
||||
|
||||
"Llegar" significa alcanzar el fin o término de un desplazamiento, por lo tanto, la noción de movimiento no determina otra preposición que no sea "a".
En español nunca se dice "llegar en + lugar". - Ayer llegué tarde a la escuela. - ¿No han llegado los niños a la casa? - Llegaremos a Lima hoy por la noche. - Cuando mi abuelo llegó a Argentina decidió no regresar nunca a su país. "Llegar en" necesita un medio: llegar en avión, llegar en automóvil. - Llegué en bicicleta a la oficina. - Llegamos en lancha a Isla Mujeres. - ¿Llegas en tren o en autobús a la ciudad? - Los primeros inmigrantes llegaron a Estados Unidos en barco. Por eso también decimos "llegar a + infinitivo": - Si llego a enterarme de que me mentiste, terminamos. - Mi padre siempre me decía que hay que llegar a ser alguien. - No habíamos llegado a imaginar lo grave que sería un golpe de estado. - Era un pobre campesino que llegó a ser diputado. Creo que el único caso en el que la preposición más o menos habla del traslado, es cuando se usa "hasta": - ¿Llegaron hasta aquí en patines? - Llegamos hasta la cima de la montaña. - Tienes que llegar hasta la meta. - Se llegará hasta las últimas consecuencias.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; July 19, 2016 at 12:59 PM. |
#5
|
||||
|
||||
buenísimoo angélicaa. Aclaradísimo ahora. Con esto sólo cnfirmo que no siempre debemos traducir "literalmente" las ideas. Lo que en una lengua es, en otra puede No ser. Esto nos paso a los que tenemos el conocimiento de muchas lenguas e más aún si nos dedicamos a esto. Yo más lo hago por Hobby. Me encantan los "fenómenos Linguísticos". Aquello q la "gramática convencional" NO puede explicar. La lengua del día a día me fascina, la lengua funcional(y lo que debería hacerse más énfasis en las escuelas y no tanto aquello que nos padroniza). Me gusta escuchar cuando el otro habla y admirarlo si es elocuente o tratar de corregirlo -"sutilmente", claro- si comete errores. Automáticamente, "me pica todo"jajajaja cuando alguien dice "mal" algo. y sin querer ya comienzo a maquinar y analizar su idea. jajajaja. By the way, cuando me refiero a "hablar mal" hay que tener cuidado. Pues para juzgar si algo se dijo "mal", es simplemente por el hecho de que existe un "padrón", una "matriz", una "regla" fijada por algunos (que es lo que pasa en todos los ámbitos) para poder atreverse a decir que está "mal". Exactamente lo que los lingüistas no admiten. PUes en la lingüística este fenómeno es apenas una forma "diferente" de expresarse. Saussure, Chomsky y compañía. De todas formas ambas caras me gustan: La gramática como regla fija y estándar, de la cual nos "guiamos" para "juzgar" si "hablamos bien o mal", y la otra cara del fenómeno abordado por la Lingüística (del que realmente no tengo mucho conocimiento pero me interesaría, creo yo, mucho más que la Gramática como norma estricta. By the way, todo lo "cuadrado" no debemos tomar muy a rajatabla. Cuanto menos "normales" somos, mejor. jajaja. Hay un autor cuya obra "el mar de madera" terminé de leer y tocó este punto de no ser "normales" y me encantóoooo. Decía él, "cuando te vengan las ganas de "querer ser normal", tomá el antídoto". Le decía a su interlocutor en un trecho de una conversación. y dije "wooooow, este es de los míos"
|
#6
|
||||
|
||||
Me alegra haber sido útil.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Llegar a or llegar en? Venir a or venir en? | Coffee Kitten | Grammar | 2 | August 09, 2012 10:46 PM |
Llegar a pensar | katerina | Idioms & Sayings | 5 | November 27, 2010 03:05 PM |
Llegar / venir | bobjenkins | Grammar | 8 | January 06, 2010 10:23 AM |
Llegar a mayores | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | September 25, 2009 09:44 AM |
Llegar | jolsen | Vocabulary | 3 | September 12, 2009 04:33 AM |