Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 15, 2010, 11:17 PM
loveisall loveisall is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2009
Posts: 24
loveisall is on a distinguished road
Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para

Hola amigos, a ver si tengo la frase española bien escrita/traducida.

I just received the order of my manager, he told me to ask the company to send a car to pick him up in the airport.

Acabo de ricibir el orden de mi jefe, el me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para recibirlo.

Gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 16, 2010, 12:08 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by loveisall View Post
Hola amigos, a ver si tengo la frase española bien escrita/traducida.

I just received the order of my manager, he told me to ask the company to send a car to pick him up in the airport.

Acabo de recibir el orden de mi jefe, el me dijo que pidiera a la compañia que enviara un coche para ir al aeropuerto para recibirlo.

Gracias!
It's not wrong to use the pronoun, but if you do it should be él.

The verb tenses would IMO be better moved forward, given that the introductory clause uses acabar de:

...me ha dicho que pida a la compañía que envíe...
Reply With Quote
  #3  
Old September 16, 2010, 11:28 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by loveisall View Post
Hola amigos, a ver si tengo la frase española en español bien escrita/traducida.

I just received the order of my manager, he told me to ask the company to send a car to pick him up in the airport.

Acabo de ricibir la orden de mi jefe; (él) me dijo que pidiera a la compañía que enviara enviar un coche para ir al aeropuerto para a recibirlo.

Gracias!
I have nothing against pjt's corrections, but I think you can keep your original verbal tenses.
I also suggested some corrections on spelling and the changes I proposed intend to make it flow better.

I also changed "española" for "en español" because "española" suggests it would only be used in Spain and "en español" is more generalized on the language.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; September 16, 2010 at 11:30 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old September 16, 2010, 01:29 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I have nothing against pjt's corrections, but I think you can keep your original verbal tenses.
El español peninsular y el americano no usan el perfecto de la misma manera - el americano es más parecido al inglés en ese respeto.
Reply With Quote
  #5  
Old September 16, 2010, 05:33 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
That must be the reason why his verbal tenses sound fine for me.

Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
El español peninsular y el americano no usan el perfecto de la misma manera; el americano es más parecido al inglés en ese respeto sentido/aspecto.
By the way, "respect", when used in an expression like "in respect of", one would say "respecto a".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old September 18, 2010, 02:33 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
By the way, "respect", when used in an expression like "in respect of", one would say "respecto a".
Vale, gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Pan para hoy y hambre para mañana ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 12 October 28, 2009 10:09 AM
Para todo mal, mezcal; Para todo bien, también Tomisimo Culture 14 July 24, 2009 09:08 PM
Procesos selectivos para la admision al cuerpo de maestros y para la ROBINDESBOIS Translations 1 July 05, 2009 04:51 PM
no es para... poli Idioms & Sayings 29 May 13, 2008 03:23 PM


All times are GMT -6. The time now is 08:27 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X