Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Para darme de balazos

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 13, 2022, 01:19 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 353
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Para darme de balazos

Hi,

Tengo mi par de pistolas,
con sus cachas de marfil,
para darme de balazos
con los del ferrocarril.


I have a pair of pistols
with an ivory head
to defend myself, if necessary,
against those of the railway.

Para darme de comer means to feed me, which makes sense grammatically, too. Food goes from there to here. Para darme de balazos: bullets go from there to here, to shoot me. Really? In this particular context it's the other way around, obviously. How is this possible?

By the way, what is the place of those del ferrocarril? Who are they? La rielera is not going to shoot it out with el conductor y los garroteros, or is she?

My last question: what railroad profession is garrotero?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 16, 2022, 06:04 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Here, the pronominal form is to express that it's a reciprocal activity. I will shoot, but I know they will too and the speaker is making sure you know he's not afraid of receiving some shots himself.

I will let someone else check on this, but to me, the "I" in the song changes from stanza to stanza. First, is the rielera speaking, then it's Juan.
Juan is the guy with the guns, ready to use them if he gets into a fight with the others in railroad related jobs (that's how he brave is!).
He talks about having bullets for his sweetheart and the guy she may cheat on him with. And at the end we know he's a rielero as well.

"Garrotero" is a helper in the locomotive. They pulled the brakes (garrote) and they still perform other activities the train driver (maquinista) orders.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; May 16, 2022 at 06:06 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old May 16, 2022, 11:04 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Garrotero" is a helper in the locomotive. They pulled the brakes (garrote) and they still perform other activities the train driver (maquinista) orders.
It sounds like a "garrotero" (or a "guardafrenos") is what US railroad companies call a "brakeman". Originally brakemen controlled the brakes on the individual cars of the train, but modern trains have brake systems that are controlled by the driver, so brakemen now have other responsibilities either on a train or in a train yard. In the US the common name for the driver/operator of a train locomotive/engine is "engineer", although there are several other possible names, including train driver.
Reply With Quote
  #4  
Old May 18, 2022, 08:19 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Wrholt: Oh yes, that's what the definition of "garrotero" said in the Diccionario del español de México.
Thanks for providing the name for the train operator; I wasn't sure, because "maquinista" and "machinist" don't have the same meanings.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old May 19, 2022, 05:58 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
... because "maquinista" and "machinist" don't have the same meanings.
And now I've learned another set partial synonyms between English and Spanish: "maquinista" has a broader range of meanings in Spanish than "machinist" has in English. In English a "machinist" is a person trained in the industrial art called "machining" (mecanizado).
Reply With Quote
  #6  
Old May 19, 2022, 08:29 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Indeed, in Spanish, "maquinista" is almost any person who operates a machine. And I guess we call "máquina" almost any arctifact.
When I was young, even computers or calculators were called "máquinas" by some of my elders.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old May 29, 2022, 01:17 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 353
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
By the way, even the RAE dictionary has nothing to say about garrote as a brake, or garrotero as a brakeman. Although the words, in the railroad context, are suggestive to the point of obviousness.

The printed Gran Diccionario Español-Ruso has

Last edited by Tyrn; May 29, 2022 at 01:32 AM.
Reply With Quote
  #8  
Old May 30, 2022, 08:54 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Figurative senses of many words are not always included in all dictionaries.
"Garrote" must have been used to picture the shape and size of old locomotive brake levers.
There are many words that either were born or are used in a certain way by the population of some region; that is why there are 23 "Academias de la lengua española".
We normally use the Spanish one as a common reference, because generally we understand each other in a standard register and use of language. For exceptions and local variations, most of us have our own references, like the one I quoted above.

Glad you have a good dictionary for reference. That's very important for learning a foreign language.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Quise darme cuenta ducviloxi Grammar 2 August 12, 2013 04:49 AM
Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para loveisall Translations 5 September 18, 2010 02:33 AM
Acaban de darme las notas en el colegio ROBINDESBOIS Translations 5 July 12, 2009 12:19 AM
Please translate: Darme un beso mi novia cariñosa melodysmartin Vocabulary 1 August 15, 2007 09:20 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:41 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X