Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Casa abierta al tiempo

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 11, 2013, 08:54 AM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Casa abierta al tiempo

This appears on the letterhead of a Doctor's stationery, in Mexico. It must mean something besides a literal rendering of Open House at the Same Time, right? How could I say this in English?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 11, 2013, 09:25 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,088
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
No se trata de una frase con un significado claro para un hablante de español estándar.

Se trata del lema (by the way, how do I say this in English? "Motto"?) de la Universidad Autónoma Metropolitana, de México.
De acuerdo con la UAM, la frase es casi la calca de una expresión en náhuatl.
Si entiendo bien, el lema se refiere a un lugar donde el pensamiento, el saber y la gente misma se transforman (a través del estudio y del diálogo).

In English, I guess it should be something like "house open for transformation"; or closer to the obscure original in Spanish, "house open to the time".


A veces, los egresados de la UAM usan el lema en sus documentos.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; December 11, 2013 at 09:28 AM. Reason: Fixed writing and link
Reply With Quote
  #3  
Old December 11, 2013, 09:38 AM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Thanks for the quick reply Angélica, and all the good information. I looked up the link expresión en náhuatl, and as a school motto (you're right, that´s what we call it) maybe I´d better leave it as is, rather than trying to wring a good translation out of it.
Reply With Quote
  #4  
Old December 11, 2013, 09:44 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,088
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I updated the link to one that explains more about the idea behind it and its emblem. Maybe you'll recognize it in the Doctor's stationery.

Thank you... I wasn't sure about the word; that's why I replied in Spanish.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old December 11, 2013, 10:19 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,836
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
No se trata de una frase con un significado claro para un hablante de español estándar.

Se trata del lema (by the way, how do I say this in English? "Motto"?) de la Universidad Autónoma Metropolitana, de México.
De acuerdo con la UAM, la frase es casi la calca de una expresión en náhuatl.
Si entiendo bien, el lema se refiere a un lugar donde el pensamiento, el saber y la gente misma se transforman (a través del estudio y del diálogo).

In English, I guess it should be something like "house open for transformation"; or closer to the obscure original in Spanish, "house open to the time".


A veces, los egresados de la UAM usan el lema en sus documentos.
Motto and slogan are not OK in this case. The best term is seal. In the U.S.A., the caduceus is the seal of the medical profession. Sometimes, as in case of some universities. a seal contains a motto which is supposed to represent the philosophy of the establishment. So, the UAM symbol is the seal and the accompanying words are the symbol's motto.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; December 11, 2013 at 10:45 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old December 11, 2013, 11:18 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,088
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Thank you, Poli.

UAM's seal is almost always used with this phrase, but "Casa abierta al tiempo" can be used without the emblem. So, from what you said, I guess motto can be used in the case that there is no seal, but the phrase is used to refer to the university.
However, since "slogan" is commonly used with a vain objective of selling something, I wouldn't use it for this phrase, as this is rather the expression of a belief or a serious commitment that identifies the institution.

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old December 11, 2013, 12:14 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,836
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Yes, a motto is more serious. It is associated with a pledge. US Marines uses semper fi with or without a seal. It is more a motto than a slogan.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; December 11, 2013 at 12:20 PM.
Reply With Quote
  #8  
Old December 11, 2013, 07:29 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,088
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Thank you, Poli.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9  
Old December 12, 2013, 07:11 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
If anything, it should be translated as "...open to the times"
Reply With Quote
  #10  
Old December 12, 2013, 07:42 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,836
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Another word for seal in this case is emblem, and, in fact, emblem may be a better choice. Seal has lots of meanings, but emblem has just one.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Grammar confusion (from Palabra abierta) Queli Grammar 3 March 20, 2013 09:16 PM
Is it ok to use PARA Casa?! zambala Translations 2 June 18, 2012 02:36 AM
Mi casa ideal seven11 Practice & Homework 3 May 01, 2010 11:44 PM
La boca abierta.. EmpanadaRica General Chat 14 September 25, 2009 12:08 PM
Casa DailyWord Daily Spanish Word 9 June 08, 2008 07:11 PM


All times are GMT -6. The time now is 01:35 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X