Ask a Question(Create a thread) |
|
Problem with the versatile "yet"Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Problem with the versatile "yet"
"French fries will be the death of me yet"
I can't see the role "yet" is playing in that sentence. Is it something like "las papas fritas acabarán por matarme"?
__________________
[gone] |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Las papas fritas sí me matarán.
Claro es que las papas fritas me perjudican | matarán. 'Yet', in this phrase, is only serving to intensify the fact that fries are bad for your health. |
#3
|
||||
|
||||
In this case yet is the opposite of anymore.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Thanks pals, though I'm still a bit confused.
For me "yet" has many meanings that are equivalent -or can be forced to match- Spanish "aún/todavía", "aún que/aunque/sin embargo", "más" or subjunctive -when it implies eventuality-. It isn't ready yet = Todavía no está listo The end had not yet come = El final no había llegado aún. May yet change his mind = Ojalá que cambie de opinión. A yet sadder tale = Un cuento aún más triste. Young yet wise = Joven aunque sabio. It has returned for yet another week = Volvió por otra semana más. And "anymore" has the meaning of "ya", "más" and verbal periphrasis. We don't live here anymore = (Ya) no vivimos (más) aquí. Do they make this model anymore? = ¿Siguen fabricando este modelo? So, 'yet' being the opposite of 'anymore' might mean that 'más' is the opposite of itself, so I'm a bit at a loss. My inference is that in some way 'anymore' means something that has been debilitating until it become extinct, so to speak, while 'yet' means something that is expected to increase in the future and be more clear and strong, that is "French fries will be the death of me yet" is floating in the middle of "Las papas fritas sin duda me matarán" and "Las papas fritas me matarán eventualmente", what means that nothing is sure but in case of my demise in suspicious circumstances French fries are the first ones to be interrogated. Am I on track 'yet', or "me fui al c*****"?
__________________
[gone] |
#5
|
||||
|
||||
The OED gives yet as having various meanings, one of which is 'hereafter, in the future'. The Gran Diccionario Oxford gives
D (eventually, in spite of everything): I'll get even with you yet ya me las pagarás (algún día); we'll convince them yet ya los convenceremos; we may win yet todavía podemos ganar I think your French Fries yet means simply this (=eventually), and any use of yet with a future tense of a verb will have this meaning. |
#6
|
||||
|
||||
Sí, estás tras las pista Alec
Ejemplos: I'm not sad anymore (ya no estoy triste) I'm not sad yet (todavía no estoy triste) Es tambien verdad que la palabra anymore estáacompañada por no casi siempre. Es efectivamente el doble negativo correcto en inglés.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Absolute certainty. Would that work? |
#8
|
||||
|
||||
Thanks everybody, it has been very helpful.
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" | ookami | General Chat | 26 | October 16, 2010 12:02 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |