Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Evangelinas cambiadas

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 30, 2010, 08:19 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Evangelinas cambiadas

Todo el mundo en la región conocía la historia de las Evangelinas cambiadas y no faltaría quien fuera con el chisme donde las muchachas.

In a story about 2 girls swapped at birth by mistake. The sense seems clear, but I can't see how quien fuera or donde work. Is donde a preposition here, and Chilean Spanish? (Isabel Allende)
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 30, 2010, 09:19 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Fuera from ir = would go
donde = en el lugar de

It's common in everyday language to use "person" for "place" using "donde" meaning the place where that person is, e.g. Juan, vete donde la vecina por azucar; Compré el pan donde Loli.

It's "adverbio relativo de lugar" a per RAE. Had to look it up. Couldn't remember the terminology.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #3  
Old January 30, 2010, 10:09 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
Fuera from ir = would go
donde = en el lugar de

It's common in everyday language to use "person" for "place" using "donde" meaning the place where that person is, e.g. Juan, vete donde la vecina por azucar; Compré el pan donde Loli.

It's "adverbio relativo de lugar" a per RAE. Had to look it up. Couldn't remember the terminology.
Many thanks for that. Once you assume that fuera is from ser, you can't make sense of it. What kind of language is it that has identical forms for ir and ser ?

And the donde thing is new to me as well.
Reply With Quote
  #4  
Old January 30, 2010, 10:14 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Many thanks for that. Once you assume that fuera is from ser, you can't make sense of it. What kind of language is it that has identical forms for ir and ser ?

And the donde thing is new to me as well.
What kind of language is yours that has identical forms for ser and estar and different ones for hacer?

¿Dónde has ido de vacaciones? Is it new to you?
Reply With Quote
  #5  
Old January 30, 2010, 10:31 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
What kind of language is yours that has identical forms for ser and estar and different ones for hacer?

¿Dónde has ido de vacaciones? Is it new to you?
Believe it or not, I've heard ¿Dónde has ido de vacaciones? (even adónde) But if you treat donde as a conjunction, then you require a finite verb after it to make sense. In the above it looks as if a verb is ellipsed (estar?)
Reply With Quote
  #6  
Old January 30, 2010, 10:51 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Believe it or not, I've heard ¿Dónde has ido de vacaciones? (even adónde) But if you treat donde as a conjunction, then you require a finite verb after it to make sense. In the above it looks as if a verb is ellipsed (estar?)
Because "dónde" is also and "adverbio", but interrogative (just the same as como/cómo, quien/quién, etc.). Another name is "pronombre relativo".

¿Dónde has ido de vacaciones?
Donde a ti no te importa.

I understand your confusion, of course
Reply With Quote
  #7  
Old January 30, 2010, 10:58 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
A mi también me confundía porque había asumido que el verbo fue SER
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #8  
Old January 30, 2010, 11:07 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Si yo fuera tú, me iría fuera. Pero aunque me fuera fuera no sería tú.

Un juego de palabras tonto.
Reply With Quote
  #9  
Old January 30, 2010, 11:13 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
A mi también me confundía porque había asumido que el verbo fue SER
It's nice to know I'm not the only one.

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Because "dónde" is also and "adverbio", but interrogative (just the same as como/cómo, quien/quién, etc.). Another name is "pronombre relativo".
I understand the interrogative adverb, but I disagree that the relative pronoun is the same. Relative pronouns in English are who, whom, which, whose, and that. If dónde is an adverb, then (donde in my original sentence) it qualifies fuera, so that donde las muchachas surely has to be with an ellipsed verb, estar.

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Si yo fuera tú, me iría fuera. Pero aunque me fuera fuera no sería tú.

Un juego de palabras tonto.
juego de palabras: sinapsia o sintagma

Last edited by Perikles; January 30, 2010 at 11:16 AM.
Reply With Quote
  #10  
Old January 30, 2010, 11:15 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Si yo fuera tú, me iría fuera. Pero aunque me fuera fuera no sería tú.

Un juego de palabras tonto.
Todavía estás hablando en español!?!

If I were you, I would go. But although I went outside I wouldn´t be you

No lo entiendo en inglés ni español
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 06:57 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X