Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Need some assistance if you please.

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 10, 2013, 09:48 PM
CasualOne CasualOne is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 1
CasualOne is on a distinguished road
Question Need some assistance if you please.

Been texting with a Dominican guy I met a while back. He speaks no English and my Spanish is rather rudimentary. One of my biggest problems is that my Spanish is very textbook so I'm lost when it comes to the colloquial Dominican usage and terms. And as with any language, the context can change the meaning so a simple literal translation doesn't always get the meaning across. So, with all that said, here's a couple of short texts that I'd like to get your input.

"Gracias estoy bien tu me ase falta" (I'm assuming he meant hace, not ase).

"Yo te seguir¿ escribiendo cuida te mucho "

Thanks for your help.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 11, 2013, 07:44 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Your problem is not the textbook, but that it's poorly written.
The texts in proper Spanish should be:

"Gracias, estoy bien. Tú me haces falta." (You're right about "ase")

"Yo te seguiré escribiendo. Cuídate mucho."


I think they will make sense like that.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old April 11, 2013, 11:53 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
One reason your friend might write "ase" for "haces" is that the Dominican accent tends to eat most syllable-final 's' sounds, so that many Dominicans pronounce "haces" and "hace" exactly the same way, and they also tend not to omit the pronoun "tú" even when it would be normal and usual to omit it in standard Spanish.

Last edited by wrholt; April 11, 2013 at 01:09 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Public assistance pinosilano Translations 4 December 04, 2011 11:56 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:39 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X