Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


What would these mean in Spanish?

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 10, 2008, 08:09 PM
Jane's Avatar
Jane Jane is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Spain
Posts: 727
Native Language: English
Jane will become famous soon enough
What would these mean in Spanish?

to give someone a taste of their own medicine.
to have tasted blood.to feel under the weather.
to touch wood.
to wake up and smell the coffee.
to whisper sweet nothings.
to be a sight for sore eyes.
to see the glass half full/half empty.
to hear something over the grapevine.

some list ...eh?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 11, 2008, 03:44 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Hola, Jane:
Puedo contestar algunas. Otras me resultan muy difíciles y no sé su significado en inglés.
  • Dar a alguien de su propia medicina.
  • Tocar madera.
  • Ver la botella medio llena o medio vacía.
As you see, we use the same idioms literally translated into Spanish. For the rest of them, I can guess, more or less, what they mean, but I can not find the idiom in Spanish.

We'll need some help.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #3  
Old March 11, 2008, 10:39 AM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
idioms

To hear something through the grapevine: Me lo contó un pajarito. Me enteré por malas lenguas. Me lo han soplado.

To be a sight for sore eyes: Me da gusto verlo.

To whisper sweet nothings: Decirle ternezas/palabras de amor al oído.

To wake up and smell the coffee: Despabilarse.

To feel under the weather: Estar enfermo/enfermizo

To knock on wood: Tocar madera.

To taste blood: un gusto por sangre
Reply With Quote
  #4  
Old March 11, 2008, 11:48 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Para aclarar el significado de estos modismos....

to give someone a taste of their own medicine.
cuando alguien te trata mal o te hace una maldad, y tu respondes de la misma manera para que sientan lo que sientes.

to have tasted blood.
con este no estoy muy seguro que significa... pero podría ser cuando un agresor siente que ya va ganando o que ya ha herido a alguien, se emociona y se pone aún más agresivo. Pero no estoy muy serguro.

to feel under the weather.
alguien dice esto cuando está enfermo, pero más que nada se usa cuando tienes gripa o algún enfermedad no muy grave.

to touch wood.
I would say "to knock on wood", not to touch wood. Se usa cuando tú dices algo, y no quieres que te traiga mala suerte.

to wake up and smell the coffee.
literalmente "despertarte y oler el café", pero se usa de forma figurada para decir ¡despiértate, sacúdete, dáte cuenta de lo que está pasando, ya no estés tan pasivo!.

to whisper sweet nothings.
más o menos: susurrar/decir palabras dulces/cariñosas

to be a sight for sore eyes.
se le puede decir a una persona cuando la ves. Se usa en dos situaciones más que nada: 1. cuando ves a un buen amigo después de mucho tiempo 2. cuando ves a una persona muy atractiva físicamente.

to see the glass half full/half empty.
esto define si eres pesimista u optimista.

to hear something over the grapevine.
esto se usa cuando te enteras de algo a través de chismes o terceras personas.


Espero ayude
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5  
Old March 11, 2008, 03:22 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
my five cents. When it's with a face , it's a proper saying. The others, only an aproximation
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
Para aclarar el significado de estos modismos....

to give someone a taste of their own medicine. dar a alguien de su propia medicina
cuando alguien te trata mal o te hace una maldad, y tu respondes de la misma manera para que sientan lo que sientes.

to have tasted blood. "I know what it means but I can't find a proper saying"
con este no estoy muy seguro que significa... pero podría ser cuando un agresor siente que ya va ganando o que ya ha herido a alguien, se emociona y se pone aún más agresivo. Pero no estoy muy serguro.

to feel under the weather. "estar pachucho" (but its not a saying)
alguien dice esto cuando está enfermo, pero más que nada se usa cuando tienes gripa o algún enfermedad no muy grave.

to touch wood. "Tocar madera"
I would say "to knock on wood", not to touch wood. Se usa cuando tú dices algo, y no quieres que te traiga mala suerte.

to wake up and smell the coffee. "despierta y espablila" or "arriba, levántate"??
literalmente "despertarte y oler el café", pero se usa de forma figurada para decir ¡despiértate, sacúdete, dáte cuenta de lo que está pasando, ya no estés tan pasivo!.

to whisper sweet nothings. "decir piropos/galanterías"
más o menos: susurrar/decir palabras dulces/cariñosas

to be a sight for sore eyes. "daba gusto verla" or "eres un regalo para esta vista cansada"
se le puede decir a una persona cuando la ves. Se usa en dos situaciones más que nada: 1. cuando ves a un buen amigo después de mucho tiempo 2. cuando ves a una persona muy atractiva físicamente.

to see the glass half full/half empty. "Ver el vaso medio lleno o medio vacío"
esto define si eres pesimista u optimista.

to hear something over the grapevine. "me lo dijo un pajarito..."
esto se usa cuando te enteras de algo a través de chismes o terceras personas.


Espero ayude

Last edited by sosia; March 11, 2008 at 03:25 PM.
Reply With Quote
  #6  
Old March 13, 2008, 03:01 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Thanks for the translations sosia.

Here are two translations that I know are used in Costa Rica. I don't know if they are used or are common in other countries. Does anyone know if they are used anywhere else?

Wake up and smell the coffee.
Despabílate / espabílate

to be a sight for sore eyes
"dichosos los ojos que te ven"
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #7  
Old March 13, 2008, 05:35 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
David, las dos expresiones que mencionas se usan en España.

But I'm not sure if they are used the same way that those in English.

Dichosos los ojos que te ven se usa cuando llevas mucho tiempo sin ver a alguien y te lo encuentras. Es como decir: ya era hora de que te dejaras ver. Es decir, hay algo de reproche en la expresión.

Does this agree with to be a sight for sore eyes? And, in that case, how do you use it? Can you say: you are a sight for (my) sore eyes?
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #8  
Old March 14, 2008, 01:06 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
I'm with alfonso. In Spain "dichosos los ojos que te ven", it´s more for an encounter with an old friend or a grandma seeing his grandson once every five months.
to be a sight for sore eyes. "daba gusto verla" or "eres un regalo para esta vista cansada" has more praise/flirting meaning.
saludos


"
Reply With Quote
  #9  
Old March 18, 2008, 01:26 PM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
For me to have tasted blood is simply "haberle cogido el gusto a algo" (a sport or whatever)
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 02:11 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X