Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Adapt or perish.

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 14, 2016, 04:25 AM
el elyon el elyon is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2016
Posts: 4
el elyon is on a distinguished road
Adapt or perish.

Hey peeps,

Can you please translate this in to spanish for me. I believe it may be:

"Adaptarse o Perecer"

I want to get a tattoo in spanish saying that. I'm a big fan of both Darwin and science etc however, that small sentence means so much more to me. I LOVE the spanish language too.

Perhaps you may know of any other spanish sayings or proverbs that have similar meaning?

Thanks so much for any help.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 14, 2016, 08:57 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Provided evolution isn't "either you adapt or you'll die" at all (in fact it doesn't relate with adaptation but with random changes and death preferentially preying on the unfitted resulted of those random changes -or lack thereof-), I would say "adáptate o revienta", closer in meaning to "adapt or perish" and "shape up or ship out".

But for a extremely literal translation "adaptarse o perecer" is OK, if you understand that's a completely impersonal phrase which is not suggesting others to do that nor indicating you do it.
__________________
[gone]

Last edited by aleCcowaN; August 14, 2016 at 09:00 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old August 14, 2016, 08:19 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Welcome el elyon, & Hello again aleC. Wow, I'm wracking my brain sitting here trying to recall a good one from years ago; maybe JPablo or someone can clarify. It was on the order of O te aclimates o te mueres (?). Sound familiar to anyone?

Last edited by Glen; August 14, 2016 at 08:26 PM.
Reply With Quote
  #4  
Old August 14, 2016, 08:46 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,735
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Glen: I think the saying you're looking for is "(o) te aclimatas o te aclimueres".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old August 15, 2016, 11:56 AM
el elyon el elyon is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2016
Posts: 4
el elyon is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Provided evolution isn't "either you adapt or you'll die" at all (in fact it doesn't relate with adaptation but with random changes and death preferentially preying on the unfitted resulted of those random changes -or lack thereof-), I would say "adáptate o revienta", closer in meaning to "adapt or perish" and "shape up or ship out".

But for a extremely literal translation "adaptarse o perecer" is OK, if you understand that's a completely impersonal phrase which is not suggesting others to do that nor indicating you do it.
Firstly, thank you for your input.

I understand where you're coming from in that the adaptation isn't a choice. However, the saying 'Adapt or Perish' means, to me personally, find a way to deal or keep up with the situation or scenario you have in front of you or do nothing and let it keep you down (and out).

From my understand, evolution is a result of speies adapting to the changing environment - naturally and unconsciously of course. For instance, Darwin’s original observations of adaptation amongst the finches of the Galapagos.

"The medium ground finch was well established on the isle of Daphne, and had been studied in depth. Its beak was suited perfectly for cracking large nuts. In 1982, the large ground finch from a neighbouring island arrived. These larger finches could drive away the native medium ground finches and would eat all the large nuts. Over the period of study, the medium ground finches of Daphne island were found to have developed smaller beaks more suited to the smaller nuts, ignored by the invading larger finches. This is a classic study in evolutionary biology."

In a nutshell, the medium finch that was born with a smaller beak (through natural mutation) outlived the medium finches with larger beaks due to their limited food sources. The finches with the smaller beaks didn't choose to have smaller beaks, it was simply the smaller ones outlived due to the advantage of smaller beaks and therefor procreated more and thus most have smaller beaks now.

Anyways... lol.

I like the saying "shape up or ship out" and i guess that maybe be a better way of saying what i'm intending to mean. So in this case "adáptate o revienta" would mean that?

Lee.
Reply With Quote
  #6  
Old August 15, 2016, 02:32 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
The problem Lee is that Spanish has a lot of different values for "adapt or perish". I mean, "adapt" is a verb, it's its imperative, it's a suggestion, it's defiance, which translates differently in Spanish. There's also localization. If I say in English "Hating Hard Yakka" you may absolutely understand or you may not at all. The same happens in Spanish. So you should chose what country's Spanish, what language level -educated, colloquial, slang-, and how do you want to address the message, as impersonal, aggressive, like the suffering sheep or what.

Tattoos are too expensive to remove. You should think that you are planning to use yourself as a message board but you are in fact outsourcing the creation of the message in a language you don't understand .... risky to say the least!
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #7  
Old August 15, 2016, 06:44 PM
el elyon el elyon is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2016
Posts: 4
el elyon is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
The problem Lee is that Spanish has a lot of different values for "adapt or perish". I mean, "adapt" is a verb, it's its imperative, it's a suggestion, it's defiance, which translates differently in Spanish. There's also localization. If I say in English "Hating Hard Yakka" you may absolutely understand or you may not at all. The same happens in Spanish. So you should chose what country's Spanish, what language level -educated, colloquial, slang-, and how do you want to address the message, as impersonal, aggressive, like the suffering sheep or what.

Tattoos are too expensive to remove. You should think that you are planning to use yourself as a message board but you are in fact outsourcing the creation of the message in a language you don't understand .... risky to say the least!
Very risky indeed. I completely understand where you're coming from. I'm keen to learn more spanish, enough for it to be a fluent second language (hopefully). I love the language, hence the tattoo in spanish etc.

So how would an individual say 'shape up or ship out' in spanish?

Lee.
Reply With Quote
  #8  
Old August 16, 2016, 04:32 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Hi Elyon!

The "cliché" I am most familiar with is "renovarse o morir".

You can google the images for it, for inspiration.

https://www.google.com/search?q=%22r...=1920&bih=1063

I like Angelica's "o te acli-matas o te acli-mueres", as it is funny and creative in Spanish...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #9  
Old August 17, 2016, 04:47 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
That "o te aclimatas o te aclimueres" sounds very good. I don't see it was explained: it means "either you acclimatize or you acclima-die" (that's the best I can do).

The same happens with "shape up or ship out" that cannot be translated into Spanish and keep its wit at the same time. Even in Argentine slang, which has the exact equivalent for "ship out" ("tomáte el buque", meaning 'leave and get lost overseas').
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #10  
Old September 10, 2016, 02:20 PM
el elyon el elyon is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2016
Posts: 4
el elyon is on a distinguished road
Thanks for all your help, guys.

I decided to look for something that was already a spanish sentence, rather than trying to translate what i wanted.

I've found this proverb:

"Si adelante no vas, altrasarás"

Which i'm told means "he who does not advance, goes backwards". Is this correct?
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:38 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.

X