Ask a Question(Create a thread) |
|
It was so close.If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
It was so close.
English/French bilingual here, but very little knowledge of Spanish. Having trouble determining the correct translation of a rather simple sentence, and was hoping for a little help.
The sentence is, "It was so close." Translation engines have provided me with, "Que estaba tan cerca", "Estaba tan cerca", and similar possibilities. But examining the conjugation of the verb ser, it would appear the proper translation would be "Fue tan cerca." The dialect would be Mexican Spanish, if that makes a difference, and the thing being referenced is of indeterminate sex (neutral, instead of masculine or feminine). Can anyone help here (and if possible, explain why there is such variance in the possible translations)? Much thanks! |
Tags |
estaba, fue, ser |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
As close to | jellybabe | Translations | 1 | July 17, 2013 07:11 AM |
Close Order Drill | JPablo | Vocabulary | 2 | March 02, 2011 03:36 PM |
Very close to my heart | JPablo | Vocabulary | 11 | August 14, 2010 01:01 AM |
At close quarters | irmamar | Vocabulary | 11 | March 17, 2010 07:14 AM |