Ask a Question(Create a thread) |
|
LipotimiaAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Lipotimia
Uso la palabra síncope que se usa en inglés tambien en el campo de medicina, y el verbo desmayarse. Nunca oí la palabra lipitimia. ¿Se la oye en américa latina?
¿Se puede decir: sufrió una lipitimia?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; August 11, 2011 at 07:41 AM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"Lipotimia" is very used and common here in hot and wet days of summer. It's not the same that "síncope" -or shouldn't be-. Low sugar blood not induced by medication and loss of electrolytes like ion Sodium and Potassium are common causes for the first one.
__________________
[gone] |
#3
|
|||
|
|||
The word is "lipotimia".
Yes, you can say "sufrió una lipotimia".
__________________
|
#4
|
||||
|
||||
Which is lipothymia in English, but the word is never used. I don't know why Spanish has that spelling, it derives from lip - (<- leipein) and thymos = lack of spirit, so it should really be lipotumia. Who cares?
|
#5
|
||||
|
||||
If that were/was* the case, we'd have "u griega" and not "i griega". I can't recall now a case of Greek upsilon (ípsilon in Spanish) not becoming "i" in a Spanish word.
* delete as applicable -every time I use one of them in third person, someone amends it to the other- (I think it's called randomjunctive mood)
__________________
[gone] |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Many English speakers will say, if that was the case. It doesn't sound right to me, and it's bad grammar. Some wear this lack of knowledge of English grammar like bad jewelry. See yous later.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Agreed. It sounds really awful to me as well. It really does sound like a very low register. And yet only today on a science forum, I read "if that was the case" posted by a professor of physics in the USA. OK - this doesn't mean he is automatically literate, but he does write very well, apart from that blunder. It seemed rather inappropriate of me to pull him up on it, when the thread is about some complexity of relativity theory, but he used it twice. I wonder whether there is some regional variation, even in the US.
|
#8
|
|||
|
|||
Quote:
According to Wikipedia, the word in English is "presyncope" (funny enough, it has nothing to do with "syncope". Another mystery) Quote:
__________________
Last edited by Luna Azul; August 16, 2011 at 03:18 PM. |
#9
|
||||
|
||||
Most people I know who got anything out of the verbal portion of their
education use if I were, and if I was is reserved for people who also say anyways, irregardless and not for nuthin'.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
By the way, I thought the term was "youse". I heard it from Moe Szyslak and a couple of flesh and blood cartoons. Now I'm getting acquaintance with "Y'all" -I heard Paula Deen a few days ago- and the use of it as a pronoun, including "alls y'alls" that I think it means 100% of any group who live some place between the State (or Free Republic) of Franklin and an alligator.
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|