#1  
Old April 29, 2008, 01:52 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,431
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
La sombra

La sombra es una palabra coloquiál para la cárcel. Quiero saber si se usa la sombra para la cárcel en otros paises tambien.

Poli
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 29, 2008, 02:05 PM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
I've heard it. Also chirona.
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #3  
Old April 29, 2008, 02:07 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Pasé varios años a la sombra (el alcochol y las mujeres tuvieron la culpa).
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #4  
Old April 29, 2008, 02:08 PM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
No sabía que le dieras al alcochol. Lo de las mujeres me lo imaginaba...
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #5  
Old April 29, 2008, 02:11 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Sin alcohol, ¿cómo iba a soportar a las mujeres? ¿A que lo de haber estado en chirona me da clase?
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #6  
Old April 29, 2008, 02:16 PM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
Ni pizca, además no sabía yo que eras tan borde. Yo te imaginaba dulce y tierno.
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #7  
Old April 29, 2008, 02:24 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Bueno, bueno, que no es para ponerse así, que el hilo va de temas carcelarios, ¿qué esperas? Aquí llevamos tatuajes en el pecho, algunas cicatrices y no nos distinguimos por nuestra delicadeza, sino que atacamos para defendernos.
Questo è come un ballo in máschera.
Se puede estar en chirona, en el trullo o a la sombra. Supongo que la gente de Meco tiene muchos más nombres para referirse a la cárcel...
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #8  
Old April 29, 2008, 02:51 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,431
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Iris View Post
Ni pizca, además no sabía yo que eras tan borde. Yo te imaginaba dulce y tierno.

Oh, this is good. Ni pizca,(does this mean I'm suprized?)
Tan borde-- that's "so borderline" or "So marginal"

Poli
Reply With Quote
  #9  
Old April 29, 2008, 02:59 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,431
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
Bueno, bueno, que no es para ponerse asíDOES THIS MEAN ITS NOT WORTHWHILE WHAT I'VE BECOME, que el hilo (DOES THIS MEAN "BUT THIS HOW THINGS TURN OUT FOR PRISIONERS) de temas carcelarios, ¿qué esperas?(DOES THIS MEAN "WHAT DO YOU EXPECT") Aquí llevamos tatuajes en el pecho, algunas cicatrices y no nos distinguimos por nuestra delicadeza, sino que atacamos para defendernos.
Questo è come un ballo in máschera.
Se puede estar en chirona, en el trullo o a la sombra. Supongo que la gente de Meco(IS THIS AN ANONYMOUS PLACE.. A JOHN DOE OF A CITY?) tiene muchos más nombres para referirse a la cárcel...
Alfonse no te deanlientes when life deals you a lemon, make lemonade

Poli
Reply With Quote
  #10  
Old April 29, 2008, 03:19 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Alfonso no te desanimes / desalientes when life deals you a lemon, make lemonade Poli
Ay, Poli, qué perdidito andas.
Meco es una ciudad cercana a Madrid donde hay una de las cárceles más grandes de España.
I wouldn't know how to translate No es para ponerse así into English. Pls, wait for some help. I could try to explain it, but Iris will give you a better choice.
Que el hilo va de temas carcelarios means: The tread is about prison subjects.
¿Qué esperas? = ¿What do you expect?

Anyway, your interpretation is funnier than my post:

Bah, no merece la pena llegar a donde yo he llegado. Pero así es como acabamos los reclusos como yo...
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; April 29, 2008 at 03:21 PM. Reason: grammar
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

Tags
bote, cárcel, clink, gaol, greguería, hoosgow, jail, ni pizca, prisión, prison, sombra

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 06:53 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X