Ask a Question(Create a thread) |
|
A Mi Manera (My Way - Spanish Version)If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
A Mi Manera (My Way - Spanish Version)
I recently discovered the Spanish version of My Way (popularised by Frank Sinatra.) I thought it'd be a great learning tool since the song is so slow, but I've been struggling quite a bit with the lyrics.
Here is a link to someone else's attempt at a translation: http://lyricstranslate.com/en/my-way...-my-way.html-0 Below are the lines I've had trouble with: Viajé y disfruté, no sé si más que otro cualquiera Website translation: I've traveled and enjoyed, I don’t know any other way This makes sense, but still leaves me confused about the Spanish grammar. Google Translate gives the following translation: I do not know if more than anyone else I can make no sense of it... Si bien, todo ello fué a mi manera Website translation: If good, everything was done my way This translation just doesn't make sense to me. I've read online that the phrase Si bien can be mean if, while, on the other hand, even though... but still none of these seem to fit. Ahora sé que fuí feliz Website translation: Now I know that I was happy I would've thought that era would've been used if the songwriter was saying he was happy. Would a more accurate translation be: Now I know that I went [through life] happy? Quizás, también dudé cuando mejor me divertía Website translation: Perhaps, I also doubted when better I enjoyed myself This doesn't make sense to me. Word Reference states that cuando mejor can mean at best. Would a more accurate translation therefore be: Perhaps I doubted when I was enjoying myself the most/when I having the best time? Porque ya sabrás que el hombre al fin / Conocerás por su vivir Website translation: Because you'll learn that at the end, you'll know a man by the way he lives If this translation is correct then should it not be Lo conocerás por su vivir? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Which version is correct or most common to say in Spanish? | kolkapetal | Grammar | 3 | March 05, 2013 06:45 PM |
Audio version of Streetwise Spanish Dictionary/Thesaurus | pon00050 | General Chat | 1 | August 08, 2011 01:57 PM |
Ya no tengo como agradecerte de otra manera | bobjenkins | Translations | 6 | July 30, 2009 05:14 AM |
Spanish version available | Tomisimo | Suggestions & Feedback | 5 | February 16, 2007 07:58 AM |