Ask a Question(Create a thread) |
|
RetacheAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Retache
I have heard this on a Mexican talk show, "al retache" instead of al regresar. Is this commonly used or a peculiarity of the speaker?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"Retachar" is common slang for "regresar" in Mexico. "Al retache" was used instead of "al regreso", but you are right, the usual expression on TV is "al regresar".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|