Ask a Question(Create a thread) |
|
Pierdes, tú te loAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Pierdes, tú te lo
"tú te lo pierdes"
Esta es una expresión bastante común a ambos lados del Atlántico. Pero..., ¿Cómo se diría en inglés? (Hay una película mexicana que se llama así, y que traducen "It's your loss", pero no me acaba de satisfacer como traducción idiomática.) En español la idea de perdérselo es: ser la misma persona a que se refiere el verbo la que resulta perjudicada por no hacer o no aceptar cierta cosa: ‘Si no quieres venir con nosotros, tú te lo pierdes, porque nos vamos a divertir mucho’. 'If you don't want to come with us, you are the one who loses out, because we are going to have lots of fun.' Or 'you are the one worst hit/affected'...? (A native English speaker to the rescue, please!) I understand "lose out, to suffer defeat or loss; fail to obtain something desired: He got through the preliminaries, but lost out in the finals. Maybe, 'you are the one losing out?' |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
You're the one who will miss out (or lose out) on all the fun.
Miss out works a little better and is idiomatic.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
When you don't want to go with someone to any part or place for entertaining then I believe that the literal translation of the phrase. You get loss it. I'm not native speaker English, but I have to understanding of the that you loss a opportunity of enjoy a magnific moment in your life. Best regards.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#4
|
||||
|
||||
Thank you Poli and CrOtALiTo, that definitely helps.
The expression "miss out" hits the mark (da en el blanco, en el clavo). |
#5
|
||||
|
||||
I've heard several times "your loss", "his loss", etc. in movies and TV series... I don't know whether this is something like "my bad", which is an expression my teachers would have found wrong, but which I hear more and more each day.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
I would not advise using my bad. That term makes no sense to me. Research shows that my bad was used in the movie "Clueless" which was a film with a very creative script. My favorite quote from that film is "as if".
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; May 19, 2010 at 08:45 AM. |
#7
|
||||
|
||||
Thank you for the explanations, Poli.
So the translation for the movie title is alright (for once): "tú te lo pierdes" = "it's your loss"
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Thank you AngelicaDeAlquezar and Poli.
I am not anymore "at a loss" (in a state of bewilderment or uncertainty; puzzled; perplexed...) |
Link to this thread | |
|
|