Ask a Question(Create a thread) |
|
Dar el traste conAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Dar el traste con
Is this a commonly used international expression?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
In Spain it's rather common. (Dar al traste con...)
Moliner defines it like this, Dar al traste con una cosa. Terminar con ella: ‘Tantas dilaciones dieron al traste con mi paciencia. En un año dio al traste con la herencia. La enfermedad dio al traste con sus economías’. Irse al traste una cosa. *Frustrarse o *malograrse. In English would be something like to put paid to sth; irse al traste [plan/idea] to fall through; [esperanzas] to be dashed. |
#3
|
||||
|
||||
In Chile "traste" also means "el trasero de uno" "nalgas"
|
#4
|
||||
|
||||
Esos chilenos.....
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#5
|
||||
|
||||
#6
|
||||
|
||||
I agree with JPablo: "dar/irse al traste".
And although it's not an expression you'll hear every day, it's widely used and understood. Mi viaje se fue al traste cuando subió el tipo de cambio. My trip had to be cancelled when the currency exchange rate changed. Su alcoholismo dio al traste con su carrera. His alcoholism brought his career to an end.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Gracias, Angélica. Al leer tus ejemplos me he acordado de una expresión muy parecida: "Nuestro gozo en un pozo". (Literalmente, "my joy in[side] a well"!) (Equivalent to the British that's torn it! - expressing that an unexpected event or circumstance has upset one's plans.)
Moliner lo define: Mi [nuestro, etc.] gozo en un pozo (inf.). Comentario o exclamación de desilusión cuando se malogra una cosa que se esperaba con alegría. En tu ejemplo la variación sería: Con la subida del tipo de cambio no pude hacer el viaje: Mi gozo en un pozo. With the change on the currency exchange I was unable to do my trip: that's torn it! |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Me recuerdo de un pobre hombre que siempre decía, El muerto al pozo y el vivo al gozo El siempre esperaba la muerte con anhelo ya que había sufrido tanto. Él quería morir para que su familia dejara de sufrir por él.... muy triste. Pero cada vez que me acuerdo de él me sonrío porque era una persona muy linda.
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#9
|
||||
|
||||
Vaya, qué gracia. En España se usa (y Moliner lo confirma) El muerto al hoyo y el vivo al bollo (generalmente sustituyendo la segunda parte con puntos suspensivos; informal). Frase con que se comenta, a veces en tono de crítica, que lo normal tras el fallecimiento de una persona es que sus allegados la olviden y vuelvan a su vida habitual.
Mientras estudiaba otro asunto vi que Cambridge Klett da otra opción para "irse al traste" = to go down the pan |
#10
|
||||
|
||||
Nunca había escuchado esa expresión... to go down the pan...
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A little humor relief - Casarme con el contable o con el militar? | Villa | General Chat | 10 | October 26, 2009 11:02 AM |
Irse al traste | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | July 25, 2009 02:50 PM |
Traste | DailyWord | Daily Spanish Word | 21 | July 23, 2009 06:22 PM |
No dar pie con bolo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 5 | July 03, 2009 05:33 AM |
Sin poder dar con la salida - A little help? | MonteChristo | Translations | 3 | May 15, 2008 10:30 PM |