Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Can you hand me...? Can you get me...?

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 12, 2010, 08:46 AM
Awaken's Avatar
Awaken Awaken is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2010
Location: United States
Posts: 302
Native Language: American English
Awaken is on a distinguished road
Can you hand me...? Can you get me...?

How would you ask your spouse to "get you a fork"?

Can you get me a fork? - ¿Puedes darme un tenedor? Obtener? Conseguir?

Can you hand me a fork?

Thanks.

Last edited by Awaken; August 12, 2010 at 08:47 AM. Reason: Correction of Conseguir
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 12, 2010, 09:18 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Awaken View Post
How would you ask your spouse to "get you a fork"?

Can you get me a fork? - ¿Puedes darme un tenedor? Obtener? Conseguir?

Can you hand me a fork?

Thanks.
¿Puedes/Podrías darme un tenedor? / ¿Me darías un tenedor [por favor]?
¿Puedes/Podrías pasarme un tenedor? / ¿Me pasarías un tenedor [por favor]?

But if you are asking it to your spouse, I think the normal way would be an order: "Pasame un tenedor" / "Dame un tenedor" / "Me das un tenedor..."

You can use "alcanzar" too.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; August 12, 2010 at 09:21 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old August 12, 2010, 09:22 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,824
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Awaken View Post
How would you ask your spouse to "get you a fork"?

Can you get me a fork? - ¿Puedes darme un tenedor? Obtener? Conseguir?

Can you hand me a fork?

Thanks.
You can say dame el tenedor, but pásame el tenedor por favor is a lot better.

There is a verb to hand over in Spanish. It is entregar, but hand over something isn't the same as to hand somebody something.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old August 12, 2010, 09:28 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
But if you are asking it to your spouse, ....
Off topic, but if you are asking your spouse
Reply With Quote
  #5  
Old August 12, 2010, 09:32 AM
Awaken's Avatar
Awaken Awaken is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2010
Location: United States
Posts: 302
Native Language: American English
Awaken is on a distinguished road
Perfect. Thanks. Is conseguir used often? Is there a most verb used in Spanish for "get" that can be used in most all situations?

"I am going to get the tickets"
"Let me get my shoes" etc...
Reply With Quote
  #6  
Old August 12, 2010, 09:33 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Thanks Perikles, can you explain me a little bit why better to leave behind "eso"?

Edit: "get" has a lot of meanings... you can't find a verb to translate it directly. "conseguir" is one of those meanings. "conseguir" is to reach a goal. You were searching for tickets for a show and... los conseguiste. But if you have a pair of shoes, and you are going to get them, "conseguir" would not be the normal verb there.
You are not "consiguiendo" a fork, you have it, you just want your spourse to give it to you. (Sorry, it's difficult for me to explain this in English, but "conseguir" is a quite limited verb, and "get" is a huge verb!)
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; August 12, 2010 at 09:41 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old August 12, 2010, 09:43 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Thanks Perikles, can you explain me a little bit why better to leave behind "eso"?
I don't quite undertand the question
Reply With Quote
  #8  
Old August 12, 2010, 09:47 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I don't quite undertand the question
¿Porqué está mal?
if you are asking it to your spouse... si se lo estás preguntando a tu cónyuge
if you are asking your spouse.... si le estás preguntando a tu cónyugue
Are they the same?
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #9  
Old August 12, 2010, 09:53 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
¿Porqué está mal?
if you are asking it to your spouse... si se lo estás preguntando a tu cónyuge
if you are asking your spouse.... si le estás preguntando a tu cónyugue
Are they the same?
No, the first is incorrect. The verb to ask takes a direct object, not an indirect object:

I ask my wife for something to eat
I ask God for forgiveness
I ask you to consider this suggestion
I ask you for an opinion
Reply With Quote
  #10  
Old August 12, 2010, 09:55 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Ahh, I see, I did't know that. Thank you.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
On the other hand irmamar Grammar 34 August 05, 2010 03:38 AM
Hand over and hand out chileno Vocabulary 10 April 04, 2010 02:08 PM
My right hand is cold... Jessica General Chat 8 October 14, 2009 08:23 PM
Hand-written Spanish MaxM Translations 13 September 01, 2009 09:58 AM
To have a hand in something EmpanadaRica Idioms & Sayings 5 August 14, 2009 09:04 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:17 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X