Ask a Question(Create a thread) |
|
Translation clarification: impersonal seIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Translation clarification: impersonal se
Hi, I am looking to translate the following two sentences:
First, "se ve que la gente es muy amable y habladora." Is this best interpreted as an impersonal se, and thus it is "One sees that the people are very kind and talkative?" Second, "El restaurante se llena." I understand this gets the point across "The restaurant is full" but I don't know the precise interpretation/translation of se in this context. Thank you for your help. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The first example contains an impersonal 'se' construct. The other does not.
Another translation of the impersonal usage, in colloquial American English, is, "You (no one in particular), or they (again, no one in particular), see that the people are very kind and talkative." The verb in your last sentence is preceded by the third-person reflexive pronoun 'se' of the pronominal verb 'llenarse'. The verb is translated as 'is filling up' or 'getting full' when conjugated as in your example. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Clarification on the progressive tense | ducviloxi | Grammar | 3 | August 27, 2014 11:09 AM |
Impersonal se | Psychosid | Grammar | 7 | December 07, 2013 02:14 PM |
Clarification on possessives | ducviloxi | Grammar | 3 | February 12, 2013 05:38 PM |
Simple clarification: preterito o imperfecto | ducviloxi | Grammar | 6 | April 10, 2012 12:15 PM |
Question Clarification | willow | Introductions | 7 | January 20, 2012 10:57 PM |