Ask a Question(Create a thread) |
|
Confusing sentenceIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Confusing sentence
Hi people. I can't make head nor tail of this sentence. Its abundance of articles, pronouns and prepositions are overloading my poor brain.
"Si a estas se les unen las más de sesenta de las que ya se disponía de los propietarios privados, ..." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
If at these (chambers?) more than seventy of those in charge of the private owners met.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
I will add an object (apple) to make it easier to understand.
"(...manzanas.) Si a estas (manzanas) se les unen las más de sesenta (manzanas) de las que ya se disponía de los propietarios privados,..." "(...apples.) If these (apples) are joined by the more than sixty (apples) (that were) already available from the private owners,..." NOTE: I'm not sure about that translation, spanish to english isn't my specialty xD "... las más de sesenta (manzanas) de las que ya se disponían..." de las (manzanas) = of the (apples) que ya se = already / (that were) already de las (manzanas) que ya se = (of the apples that were) already disponían = available Last edited by Cuholvke; September 14, 2011 at 01:10 PM. |
#4
|
||||
|
||||
I agree the whole sentence is needed and the context, however it may be something like:
"If these are added to those from private owners, of which more than 60 had already been taken/disposed of..." Edit: Cuholvke beat me to reply, but maybe some other proposal will help anyway.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Only the meaning, no matter the context and the sense of it:
If you add these thingies ("éstas") and the set of >60 (thingies, presumably) among those privately owned (or "from private owners") which were already available... (those "more than sixty" should have been named before in the text as a subset of all the thingies available from private owners)
__________________
[gone] |
#6
|
|||
|
|||
Thanks everybody, the meaning is clear now. By the way, the object was habitaciones.
|
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Confusing personal pronouns | Perikles | Grammar | 13 | August 18, 2011 07:50 PM |
Confusing quesion... help pls | Mishka | Practice & Homework | 3 | May 26, 2011 08:39 AM |
Help with this sentence | Jimmy9 | Grammar | 11 | March 12, 2010 10:20 PM |
Just one sentence | Here4good | Translations | 21 | February 24, 2010 02:32 PM |
Is this sentence right? | ElDanés | Grammar | 5 | September 27, 2008 08:29 AM |