Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


“ así que pasaré a buscarte por aquí” Excerpt from Los ángeles también lloran.

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 21, 2022, 05:46 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
“ así que pasaré a buscarte por aquí” Excerpt from Los ángeles también lloran.

When I check the translation of this it says
So I’ll pick you up here

That fits well the context of the story
but I struggle to get this from the words of the text.

Can some explain this?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 21, 2022, 07:13 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Asi que means therefore or, better yet, so. The rest of the excerpt is pretty straight forward, using the future tense of the verb pasar. If you question why por aquí is used instead of just aquí, I believe using just aquí is very exact, and using por aquí is closer to over here. It sounds more natural.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old March 21, 2022, 07:47 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,365
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
A literal translation and a good translation into English are seldom the same.

I don't know what part(s) you don't understand, and the Spanish sentence could have been whittled down some and still mean the same thing.

así que = so
(the speaker is confirming a plan)

There are a few ways to say 'pick someone up at some place'.
Your speaker used 'pasaré a buscarte por aquí'. The model is 'pasar a buscarle a alguien a un lugar'. A slightly shorter form, 'buscarle a alguien a un lugar', means the same thing. Another way to say this is 'recogerle a alguien en un lugar'. (Notice the different prepositions - 'buscar a' and 'recoger en'.)

The addition of 'pasar a' establishes a directional sense to the statement.
You'll also hear 'ir a' or 'venir a', the direction of travel depending on who's speaking.

Since your speaker substituted 'por aquí' (around here) for the place, it's obvious that the two involved in the conversation are at the rendezvous (or very near to it).
Reply With Quote
  #4  
Old March 22, 2022, 01:28 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Thank you

Thanks for responses
Makes perfect sense
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Por eso, por lo tanto, así que poli Translations 2 September 11, 2017 12:00 PM
..y a que te paguen riendo los ángeles a los que haces reír Elisatas Vocabulary 2 December 02, 2013 03:53 AM
¡Hola de Los Ángeles! Mariposa Corazon Introductions 4 May 07, 2012 04:54 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:57 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X