Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Tostón de padre

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 20, 2009, 07:28 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Tostón de padre

Does anyone know what this means? I think it means tiresome or as some of us may say "old hat", but I'm not sure. Thanks.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 20, 2009, 08:14 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
I understand Cubans call tostones to thinly sliced fried bananas. And they are crunchy (kind of hard) when you chew them.

If that is what this person is referring to, then probably he is appraising the taste of the tostón.

Tostón de padre (y señor mio).

De "padre y señor mio" is an habitual way to say that something is superb, anyway.

Now maybe tostón in another context I would take it as being burned somehow... in other words scolded? verbally?
Reply With Quote
  #3  
Old July 20, 2009, 08:51 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
I understand Cubans call tostones to thinly sliced fried bananas. And they are crunchy (kind of hard) when you chew them.

If that is what this person is referring to, then probably he is appraising the taste of the tostón.

Tostón de padre (y señor mio).

De "padre y señor mio" is an habitual way to say that something is superb, anyway.

Now maybe tostón in another context I would take it as being burned somehow... in other words scolded? verbally?
Thanks Hernan.
In re-reading the article I saw the phrase, it can be a praise.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old July 20, 2009, 09:20 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
After searching the net a bit, I'm still not 100% sure if the phrase "tostón de padre y (muy) señor mío" is praising or criticizing.

Si bien la primera parte era un tostón de padre y señor mío, según mi humilde opinión, esta al menos se entiende mejor

A mi el tipo este llorica me parece un payaso, el disco un tostón de padre y muy señor mío, y compararlos con los enormes “El niño gusano” una obscenidad

A este cronista, así consta, aquella primera interpretación le pareció un tostón de padre y muy señor mío

Más allá del resultado, lo más importante cuando dos equipos malviven en zona de descenso, el partido fue un tostón de padre y muy señor mío

La verdad es que se trataba de un tostón de padre y muy señor mío, jugando en todo momento a ser más kafkiano que el propio Kafka, plagado de irritantes

La peli de Marcel Carné tendrá todo el prestigio que queráis pero es un tostón de padre y señor mío
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5  
Old July 20, 2009, 09:35 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
No sé si ayuda pero aquí es el articulo donde encontré el dicho.
Allí puede ver que puede tener dos significados.

1) significa que cuando oyó la obra la primera vez no era nada especial,
pero a la segunda vez retocado por el artista era una maravilla.

2) significa que cuando oyó la obra la primera vez era algo muy fina, pero
las segunda rendición era estupendo.

Ahora creo que #2 es correcto.
http://www.elpais.com/articulo/revis...lpepirdv_8/Tes
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old July 20, 2009, 10:49 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Gracias por el enlace Poli. Tu explicación tiene mucho sentido.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #7  
Old July 21, 2009, 02:06 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
No sé si ayuda pero aquí es el articulo donde encontré el dicho.
Allí puede ver que puede tener dos significados.

1) significa que cuando oyó la obra la primera vez no era nada especial,
pero a la segunda vez retocado por el artista era una maravilla.

2) significa que cuando oyó la obra la primera vez era algo muy fina, pero
las segunda rendición era estupendo.

Ahora creo que #2 es correcto.
http://www.elpais.com/articulo/revis...lpepirdv_8/Tes
La correcta es la primera, pero decir que no era nada especial no se corresponde exactamente con el "tostón de padre y muy señor mío". Cuando algo es un "tostón" y encima "de padre y muy señor mío" (que agrava lo de "tostón") es que es algo aburrido y tedioso hasta la saciedad:

No soporto ir a la clase de matemáticas: es un tostón y me duermo a los cinco minutos.
Reply With Quote
  #8  
Old July 21, 2009, 06:43 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,851
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Gracias. En lugar de tostón de padre en inglés usamos crashing bore o pill o dull
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #9  
Old July 21, 2009, 06:54 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Gracias, Poli.

Pero no se dice "tostón de padre". Se dice "tostón" o bien se añade lo de "padre y muy señor mío". Por lo general, con "tostón" hay bastante...
Reply With Quote
  #10  
Old July 22, 2009, 01:00 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Agree with irmamar
RAE
Quote:
tostón
7. m. Tabarra, lata.
8. m. Persona habladora y sin sustancia.
So it's a long, boring, tedious thing (a game, a song, a concert) like irmamar says.
"de padre y muy señor mío" is a superlative
"fue una comilona de padre y muy señor mío"...
"fue un concierto de padre y muy señor mío"...

Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Dia del Padre Elaina Culture 4 June 16, 2008 08:28 PM


All times are GMT -6. The time now is 01:36 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X