Ask a Question(Create a thread) |
|
Nitpicky questions about an exercisePractice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Nitpicky questions about an exercise
I have some sentences that I was translating and have some nit-picky questions about a couple of them...
1) English: Lina gets angry when she works too much. Spanish: Lina se pone brava cuando trabaja mucho. Two questions: - I used the word "enojada" (I had never heard "bravo/a" used as "anger" before). My dictionary says that "bravo/a" is a Latin American usage. Is it the more common way of expressing anger in Latin America? NOTE: There was also a sentence that was supposed to be "Do not get angry!" and the book translated it as "¡No te pongas bravo!", thus leaving me with the same question. - I originally said "cuando trabaja demasiado". Would this also be correct? If not, when is "demasiado" used and when is it better to use "mucho"? 3) English: People become crazy when there is a party. Spanish: La gente se vuelve loca cuando hay fiesta. My question: - I have such a problem figuring out when to use an article and when not to. When I translated this, I wrote "una fiesta". Ugh! Why is there not an article here?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Lina gets angry when she works too much = Lina se enoja cuando trabaja mucho/demasiado. (correct) Lina gets angry when she works too much = Line se pone/vuelve enojona cuando trabaja mucho. (colloquial) People become crazy when there is a party. = La gente se vuelve loca cuando hay (una) fiesta Cualquiera de las dos está bien. Con "una" o no. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
I liked so much this translation, the word Brava is mostly used in my country. He gets angry when loss money in the bus. El se pone bravo cuando pierde dinero en el autobus. Suggests above. Take care.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Which part is colloquial? The "mucho" instead of "demasiado"? Or the "se pone/vuelve"? Thanks, Crotalito, for the comment about using "bravo/a" in Mexico. Other parts of Latin America? Do they use "enojado/a" or "bravo/a"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#5
|
||||
|
||||
Both enojado and bravo are used in Central America. Enfadado is also used.
|
#6
|
||||
|
||||
The word Enfadado sound more polite than bravo.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#7
|
|||
|
|||
I've heard enfadado a lot in songs from Latin America. I'd say it's more popular than enojado.
|
#8
|
||||
|
||||
I heard it used a lot; that's why I mentioned it.
@Lou Ann: no te enojes is the negative imperative of enojarse. There are lots of verbs that have the 'become + adjective' meaning built into them. Hernán just introduced you to 'to become angry'. |
#9
|
||||
|
||||
Here we don't use bravo in that sense. We only use enojado. (bravo would be for a "macho" or "wild" caracteristic of something, as "un caballo bravo"). Enfadado is not either used. (is this ok?)
We use a lot "calentar" to say that someone is angry, but is very colloquial, and it has to be use with care for foreigners because it can have sexual connotations. But we use it a loooot more than "enojar": "I get angry when he talks to me like that" "Me calienta/enoja que me hable así/de esa manera" "¡No te enojes!" "¡No te calientes!" (I have to point out here, that we usually use for vos another conjugation that is not in RAE, maybe a deformation because of the big use we do of this kind of expressions with calentar: "calentés" instead of "calientes": ¡No te calentés!) "Estoy re caliente por lo que hizo fulanito" "I'm very angry because of what fulanito has made". I've to say this again: is very colloquial and in written language it doesn't sound too nice. In this case, you can choose to use "una" or not, but I think that is widely more common to use the article in this specific situation. *** the vos imperative conjugation of enojar is "enojés" in Argentina.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Last edited by ookami; May 31, 2010 at 10:59 AM. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
By the way - I thought that "vos" conjugations are in the RAE. If you click on the blue "conjugar" button next to the main word at the top of a page about a verb you get the conjugation page, and next to the 2nd person verbs there are two conjugations. I thought those were the vos conjugations. Are they not? If not, then what are they?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating a simple paragraph (Exercise 8-11) | laepelba | Practice & Homework | 9 | May 04, 2010 12:48 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 7-22) | laepelba | Practice & Homework | 13 | March 24, 2010 06:40 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 7-11) | laepelba | Practice & Homework | 53 | March 23, 2010 06:58 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 5-13) | laepelba | Practice & Homework | 21 | February 19, 2010 09:39 AM |
Translating a simple paragraph (Exercise 1-18) | laepelba | Practice & Homework | 26 | February 05, 2010 03:11 AM |