Ask a Question(Create a thread) |
|
InstruccionesAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Instrucciones
I have learned two ways to ask for directions:
Donde esta al mercado? and Donde queda el mercado? Which is correct? It seems the second choice actually translates "where it is the market" In high school, I leaned the "esta" version |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I would use
¿Dondé esta al mercado? o ¿A dondé esta al mercado? No miré personas usó "¿Dondé queda as mercado" mucho Pero soy un nueva estudiante español
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#3
|
||||
|
||||
I think both versions are correct.
Sometimes you can't literally translate. If you do, then you might get easily confused. ¿Dónde queda el mercado? Where is (Where's) the market at? ¿Dónde está el mercado? Where is the market? Maybe in English one is used more than the other but in Spanish I think they are both correct.
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#4
|
||||
|
||||
Both are equally used, but only the way Elaina corrected them.
|
#5
|
||||
|
||||
Additionally, if you're asking for directions, using ¿dónde está...? or ¿dónde queda...? might not get you the information you're looking for. In other words, they'll tell you where it is, but not how to get there. Another option is ¿Cómo llego al mercado? (How do I get to the market?).
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Link to this thread | |
|
|