#1  
Old May 11, 2008, 03:10 AM
DailyWord DailyWord is offline
Daily Word Posting Robot
 
Join Date: Apr 2008
Location: Cyberspace
Posts: 578
DailyWord is on a distinguished road
Canasta

This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for May 11, 2008

canasta -feminine noun (la), basket, hamper, hoop (basketball). Look up canasta in the dictionary

El costo de la canasta básica-- arroz, leche, huevo, azúcar-- sigue incrementando.
The cost of staple foods-- rice, milk, eggs, sugar-- keeps rising.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here.
Reply With Quote
  #2  
Old May 11, 2008, 06:22 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
For me canasta only means hoop. When talking about food I would say la cesta de la compra or if I want to translate staple foods: alimentos básicos.
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #3  
Old May 11, 2008, 08:04 AM
gatitoverde's Avatar
gatitoverde gatitoverde is offline
Pearl
 
Join Date: May 2008
Location: Carolina del Norte, EEUU
Posts: 152
Native Language: Inglés estadounidense
gatitoverde will become famous soon enough
Recién ahora leí esas palabras, alimentos básicos, in las noticias Telemundo.
Reply With Quote
  #4  
Old May 11, 2008, 09:02 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
El costo de la canasta, eso sí que es una aliteración, buey.

También yo, como Iris, aunque ella sólo habla español nominalmente, digo la cesta de la compra, y alimentos básicos. Debe de ser que así lo decimos en España.

Tampoco digo costo, para evitar la broma de confundirlo con hashish, sino coste o precio.


Por último, usaría el verbo incrementarse, en modo impersonal:
  • El precio de la cesta de la compra sigue incrementándose.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #5  
Old May 12, 2008, 02:43 PM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
Menos cachondeo, tronco. No te rías de mi nominalmente.
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #6  
Old May 12, 2008, 04:37 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
No había visto tronco usado así antes. ¿Qué sería una buena traducción?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #7  
Old May 17, 2008, 08:42 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Ese uso de tronco es muy madrileño, aunque también se dice en otras partes de España. Es una palabra idiosincrásica, así que tiene difícil traducción. Yo creo que es algo así como buddy, man...
I'm not very good at English slang, son I cannot give more options. Any other idea?
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #8  
Old May 17, 2008, 08:53 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
You say Any other ideas?, love. Sorry, but I cannot get rid of the red.
You can also say:bloke, mate, guy and for the plural folks.



__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #9  
Old May 17, 2008, 09:56 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
Es una palabra idiosincrásica ...
At first I thought idiosincrásica was a typo, until I looked it up. I thought it was supposed to be *idiosincrástica because of the English idiosyncratic. But I see I was wrong. Thanks.

Quote:
Originally Posted by Iris View Post
Sorry, but I cannot get rid of the red.
If you want to get rid of any special formatting-- color, font face, size etc-- just select the text in question and click the remove formatting button () in the upper left hand corner.

Oh, and all the proposed transations of tronco are fine: buddy, man, bloke, dude, guy, mate etc. (bloke and mate aren't used in the US)
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
Reply

Tags
canasta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 11:38 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X