Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Por Siempre y Para Siempre

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 16, 2010, 02:34 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Question Por Siempre y Para Siempre

This is the title of a song that I have on a CD with all religious songs. The verse goes something like "Por siempre y para siempre yo te amaré".

For ever and for ever? If so, what is the significance in changing from "por" to "para". If not, what is the correct sense/translation?

Thanks!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 16, 2010, 03:21 PM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
Both senses of "for" in translation to Spanish are in focus..."por cierto",
y "para siempre", perhaps?
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra
Reply With Quote
  #3  
Old May 16, 2010, 03:25 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
I'm sorry - I don't understand your meaning. I don't really know the two "senses" of "for" in Spanish. I just know that there are certain times to use one and certain times to use the other. What do you mean by your last sentence?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4  
Old May 16, 2010, 03:43 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by hermit View Post
Both senses of "for" in translation to Spanish are in focus..."por cierto",
y "para siempre", perhaps?
I guess the translation would be "Forever and ever"

Right?
Reply With Quote
  #5  
Old May 16, 2010, 04:09 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Here's what the DRAE says:

para
siempre.
1. loc. adv. Por todo tiempo o por tiempo indefinido. Me voy para siempre

por siempre.

1. loc. adv. Perpetuamente o por tiempo sin fin. Por siempre sea alabado y bendito

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

There must be a subtle difference, or they wouldn't have two meanings. It looks like the former focuses on a state, while the latter focuses on the duration of an action. It's hard to see the difference, but por is used with the duration (the progress of time) in mind.
Reply With Quote
  #6  
Old May 16, 2010, 04:13 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks, all of you! It's starting to make a little sense to me!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7  
Old May 16, 2010, 05:25 PM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
There you go, thanks Rusty
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra
Reply With Quote
  #8  
Old May 16, 2010, 06:42 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Here's what the DRAE says:

para
siempre.
1. loc. adv. Por todo tiempo o por tiempo indefinido. Me voy para siempre

por siempre.

1. loc. adv. Perpetuamente o por tiempo sin fin. Por siempre sea alabado y bendito

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

There must be a subtle difference, or they wouldn't have two meanings. It looks like the former focuses on a state, while the latter focuses on the duration of an action. It's hard to see the difference, but por is used with the duration (the progress of time) in mind.
Rusty's suggestions are correct.

Por and para siempre always will be correct.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #9  
Old May 17, 2010, 02:08 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
There must be a subtle difference, or they wouldn't have two meanings.
I suppose so, but these dictionaries are usually compiled by a large team. Is it not possible that these two entries were made by 2 people not talking to each other, and the two expressions are indistiguishable? I can't see any difference.
Reply With Quote
  #10  
Old May 17, 2010, 05:07 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I suppose so, but these dictionaries are usually compiled by a large team. Is it not possible that these two entries were made by 2 people not talking to each other, and the two expressions are indistiguishable? I can't see any difference.
Yeah, but the whole point is that there must be a subtle difference or the title/verse of the song wouldn't be así....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Para or Por tony Grammar 46 April 07, 2013 03:45 PM
¿es siempre caminar por o no? Jubilee Grammar 3 October 20, 2009 11:44 AM
Hasta siempre laepelba Vocabulary 20 September 07, 2009 03:51 PM
¡Siempre de fiesta! laepelba Grammar 15 March 29, 2009 04:12 AM
Por siempre / para siempre Tomisimo Vocabulary 4 July 30, 2008 09:32 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:13 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X