Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


English - Portuguese or Spanish translation

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 01, 2011, 09:32 AM
jan's Avatar
jan jan is offline
Ruby
 
Join Date: May 2010
Location: Jundiaí, Brasil
Posts: 34
Native Language: Portuguese
jan is on a distinguished road
English - Portuguese or Spanish translation

Hi!
Several members have taken a look, but nobody wanted to help me...
I'll be looking for your comments.
Thanks
Jan

Hi!
I'm working on a English - Portuguese translation.Could you please help me to find a good translation for those below hilighted words? If nobody knows Portuguese, I believe that a spanish translation would be helpful.
Thank you!
Regards
Jan

Rmk: I learn English.Sorry for any mistakes.


"Information disclosed to receiving party that is specific shall not be deemed to be within any of the exceptions of Paragraph 4 merely because it is embraced by more general information that is in receiving party’s possession or generally available to the public. Any combination of features disclosed to receiving party shall not be deemed to be within the exceptions merely because individual features thereof are separately in receiving party’s possession or generally available to the public".

a) receiving party acknowledges that the samples are of a developmental nature and that the disclosing party makes no representation, express or implied, that the samples will be supplied on a commercial basis;

b)receiving party shall not analyze the samples for chemical composition, or cause to have them analyzed for chemical composition
Shall the receiving party not anlyse the samples by itself nor have them analyzed by others? is it the point?

Last edited by jan; September 02, 2011 at 07:27 AM. Reason: No coments up to now!Please....!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 05, 2011, 02:30 PM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
I'll try but it's very difficult legal jargon. At least it will give you an idea and give someone else the chance to correct me!

Any combination of features = cualquiera combinación de asuntos

Indivdual features = asuntos individuales

Makes no representation = no hace representación ninguna

Receveiving party shall not analyze = Recipiente no hace ningun análisis

Have them analyzed = Permitir algun análisis

It must be remembered that this is legal jargon, written by lawyers and only meant to be understood by lawyers. They say it's wholly unambiguous English, but it isn't - it's just the way the legal profession keeps itself in highly lucrative employment!

Não escrevo bem o portugués! Mas em este assunto é mais ou menos igual!
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores.

Last edited by Rusty; September 05, 2011 at 03:19 PM. Reason: merged
Reply With Quote
  #3  
Old September 05, 2011, 02:41 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jan View Post
Hi!
Several members have taken a look, but nobody wanted to help me...
I'll be looking for your comments.
Thanks
Jan

Hi!
I'm working on a English - Portuguese translation.Could you please help me to find a good translation for those below hilighted words? If nobody knows Portuguese, I believe that a spanish translation would be helpful.
Thank you!
Regards
Jan

Rmk: I learn English.Sorry for any mistakes.


"Information disclosed to receiving party that is specific shall not be deemed to be within any of the exceptions of Paragraph 4 merely because it is embraced by more general information that is in receiving party’s possession or generally available to the public. Any combination of features disclosed to receiving party shall not be deemed to be within the exceptions merely because individual features thereof are separately in receiving party’s possession or generally available to the public".

a) receiving party acknowledges that the samples are of a developmental nature and that the disclosing party makes no representation, express or implied, that the samples will be supplied on a commercial basis;

b)receiving party shall not analyze the samples for chemical composition, or cause to have them analyzed for chemical composition
Shall the receiving party not anlyse the samples by itself nor have them analyzed by others? is it the point?
Quote:
Originally Posted by Sancho Panther View Post
I'll try but it's very difficult legal jargon. At least it will give you an idea and give someone else the chance to correct me!

Any combination of features = cualquiera combinación de asuntos/caraterísticas

Indivdual features = asuntos/caraterísticas individuales

Makes no representation = no hace representación ninguna/no representa

Receveiving party shall not analyze = Los Recipientes no deberan analizar

Have them analyzed = hacerlos analizar

It must be remembered that this is legal jargon, written by lawyers and only meant to be understood by lawyers. They say it's wholly unambiguous English, but it isn't - it's just the way the legal profession keeps itself in highly lucrative employment!
Nah! I would say it is the legal way for them to do what otherwise would be illegal for the rest of the population.
Reply With Quote
  #4  
Old September 05, 2011, 05:16 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Estoy de acuerdo con "características" por "features".
"Asunto" es más sinónimo de "tema", "negocio", "caso"...

"Cualquiera combinación de características"


Quote:
Los recipientes no deberán analizar
Creo que "destinatarios" o "receptores" se comprendería mejor.
En México, un "recipiente" es un contenedor o un utensilio para guardar cosas.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old September 05, 2011, 06:09 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
makes no representation = no hace ninguna declaración | representación

Last edited by Rusty; September 05, 2011 at 06:13 PM.
Reply With Quote
  #6  
Old September 06, 2011, 02:57 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jan View Post
b)receiving party shall not analyze the samples for chemical composition, or cause to have them analyzed for chemical composition
Shall the receiving party not anlyse the samples by itself nor have them analyzed by others? is it the point?
Yes. You can't get someone else to analyse them and then say "The contract only prevents me analysing them".
Reply With Quote
  #7  
Old September 08, 2011, 10:25 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
Quote:
Any combination of features = cualquiera combinación de asuntos/características

Indivdual features = asuntos/características individuales
Sorry I have to disagree with that Chileno, there are several definitions of "Features" in both English and Spanish; but the translation as "Caraterísticas" in this context of a legal document is, I think misleading. A more accurate translation would be "Particulares" I would say, i.e. "Cualquiera combinación de particulares" and "Particulares individuales".

Basically the whole document is written in very abstruse English, intentionally devised to confuse in my opinion.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores.

Last edited by Sancho Panther; September 10, 2011 at 04:56 AM.
Reply With Quote
  #8  
Old September 09, 2011, 08:04 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Sancho Panther View Post
Sorry I have to disagree with that Chileno, there are several definitions of "Features" in both English and Spanish; but the translation as "Caraterísticas" in this context of a legal document is, I think misleading. A more accurate translation would be "Particulares" I would say, i.e. "Cualquiera combinación de particulares" and "Particulares individuales".

Basically the whole document is written in very abstruse English, intentionally devised to confuse in my opinion.
I understand. In your case the first would fit nicely, but the second not. So I decided to level it with características (I made the mistake first) on both.
Reply With Quote
  #9  
Old September 10, 2011, 04:53 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
'Particulares individuales' is fine - it refers to several individual (seperate) features as opposed to groups (combinaciones) of features.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores.
Reply With Quote
  #10  
Old September 10, 2011, 08:27 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Sancho Panther View Post
'Particulares individuales' is fine - it refers to several individual (separate) features as opposed to groups (combinaciones) of features.
Correct. But not in context to what the OP wanted to know.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
How can I get good english to Spanish translation? leena Translations 5 February 10, 2010 07:14 AM
Spanish to english translation hermioni.arni Vocabulary 5 August 19, 2009 10:29 PM
Papiamento - Portuguese creole language with influences from Spanish, Dutch & English Tomisimo Other Languages 6 June 16, 2009 04:48 PM
No me aplique (Spanish to English translation) littlesue Translations 6 January 10, 2009 05:54 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:24 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X