Ask a Question(Create a thread) |
|
Overwhelming oddsIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Overwhelming odds
Hi,
From Context Reverso: Despite the overwhelming odds, the team fought on, determined to give no quarter. A pesar de las probabilidades abrumadoras, el equipo luchó con determinación de no dar cuartel. Is it a correct translation? Las probabilidades abrumadoras look suspicious for me. In fact, I can't tell, unfortunately In English, odds has a connotation of poor chances, whereas probabilidad must be neutral. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Odds in English is often neutral. Example: The odds look good for her/ the odds look bad for her.
I think it would sound more natural to use probabilidades enormes as a translation.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
A pesar de unas probabilidades marcadamente adversas,...
A pesar de sus pésimas chances,... A pesar de tener todo en su contra,... ...el equipo continuó la lucha,... ...el equipo siguió luchando,... ...determinado a no dar cuartel. ...con la determinación de no dar cuartel.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#4
|
|||
|
|||
Thanks!
But the original translation: is it quite satisfactory, to your taste? |
#5
|
||||
|
||||
I don't like it at all. It's no the thing a native speaker would say unless the native speaker learned Spanish in a home located in an English speaking country.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
To win at odds of two to 1 | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | May 22, 2012 05:47 PM |