Ask a Question(Create a thread) |
|
Ordering... poder or poner? algo más?Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Ordering... poder or poner? algo más?
Hola. Soy nuevo aqui. I am a beginner still. But making progress. Thank you in advance for the assistance.
I have a question about ordering food. I’m hearing different things. And perhaps these are regional differences. But can someone pinpoint the most common way to put in an order with a waiter? Initially I thought (with cheese as an example): “¿Puedo tener una ración de queso, por favor?” These podcasts I’m listening to suggest: “¿Nos pone una ración de queso, por favor?” My Spanish speaking friend hasn’t heard of the latter example. But he’s Mexican and the podcast producers are Spanish. Is one of these options more common than the other? Am I missing the boat completely here? Also, if I am posting this in the wrong forum, please let me know. I couldn't figure out where to post this.¿ Thank you! -Brad |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Avoid using the imperative (direct command). Avoid using 'poder' when asking a favor. More common in this hemisphere: ¿Nos trae ...? = "Could you bring us ...?" ¿Me trae ...? = "Could you bring me ...?" I can't think of a time when I've heard 'una ración de queso'. According to what I read, 'ración' is equivalent to a serving of something. I'd say something like, "¿Nos trae un poco de queso, por favor?" |
#4
|
|||
|
|||
Thank you very much.
I appreciate the help. I imagine I'd be conversing with more Spanish speakers on this side of the world. So that's good to know.
Thanks again! |
#5
|
||||
|
||||
"Poner" in Spain is the equivalent to "servir", and we don't use it like that in Mexico. (It's understood in context, though.)
And "¿puedo tener una ración de queso?" would make the waiter say "yes, you can", but he will not assume he has to bring it to you. "Ración" is associated with a diet or a situation in which you can only get a fixed amount of food, so avoid such word in a Mexican restaurant. Also, specifically in Mexico, if you ask for an extra portion of food in a restaurant, "orden" is the usual word: it's a portion of food for which you will pay. - ¿Nos/me puede traer una orden de queso, por favor? - ¿Nos/me da una orden de queso, por favor? However, in many restaurants, you don't have to pay for an extra amount of something to accompany your main dish, so you can ask: - ¿Me podría dar más queso, por favor? - ¿Tendrá un poco de queso? - ¿Me puede traer (más) queso por favor? I agree with Rusty that you should play it safe and avoid the imperative. However if you use the right intonation and your imperative is always preceeded by a very polite "por favor", you can use it. - Por favor tráigame un poco de queso. (And if you want to sound really Mexican: "regáleme tantito queso por favor" in a very sweet tone of voice)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
|||
|
|||
I agree with you
Quote:
Hope it helps Cheers! |
#7
|
|||
|
|||
Thank you very much! This is helpful.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A más no poder | Evvie | Idioms & Sayings | 4 | August 07, 2012 02:01 PM |
Quien algo quiere algo le cuesta | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | October 08, 2009 03:40 PM |
Quien algo quiere, algo le cuesta | Bolboreta | Idioms & Sayings | 8 | April 20, 2009 10:09 AM |
El poder, por poder | soyricogringo | Translations | 6 | December 22, 2008 05:10 PM |