Ask a Question(Create a thread) |
|
British English vs. American EnglishAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
I am originally from the North East of England. The dialect we speak there can literally be completely different in possibly 80% of the vocabulary in a given conversation to that elsewhere. Its an odd mix of Scottish/Yorkshire/English and even some Irish! Thats not even to mention our accent!
"Areet wor lad, yee gannin doon toon th'neet? A divvint kna. Aye nee bosh nowts a botha" Obviously a lot of the words can be understood but coupled with our accents, a lot of other English speakers find it hard to understand us. I also find that the further south you go in England, the easier people are to understand and the more uniform their accents (excluding Cockneys!). In my experience, people from England have the largest variation of dialects amongst English speakers, but I am not familiar much with American dialects. However, I now live in the UAE and the Americans I know all seem to be very similar in regards to their vocabulary as opposed to the Brits I know.
__________________
Por favor, corrija mis errores Last edited by funkcanna; August 10, 2011 at 11:50 PM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
I don't think the differences are very big at all. They're very minor. I've never had any problems speaking with Americans. If you learn English English, or American English, you can speak to anyone who speaks in English.
|
#13
|
||||
|
||||
.... provided the speaker makes concessions for you. I have notices that some native speakers speaking amongst themselves can be very hard to understand to strangers. If you ever visit New Orleans, you will notice this.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#14
|
|||
|
|||
I totally agree with you.
__________________
|
#15
|
||||
|
||||
Indeed. But General American English, and RP are quite intelligible, and all though they have some phonetic differences, they are very minor. Whenever I watch a show where the people use RP (or something close to it), after a few minutes, I stop even noticing that they are speaking with a different accent. It just sounds normal.
Interestingly enough, I noticed that the easiest accent in Spain to understand, are people from the Canarian islands, which is ironic, because a lot of people from Spain complain about the Canarians' accents. The s aspiration thing doesn't bother me at all anymore, because I've heard it so much from Latin Americans.
__________________
Corrections are welcome. |
#16
|
||||
|
||||
What ???? It's more of a speech defect than an accent. They just miss out all endings, some beginnings and some middles of words, making them sound demented. I have to try and live with it, and fail miserably.
|
#17
|
||||
|
||||
Quote:
I feel for you. |
#18
|
||||
|
||||
It sounds very much like Caribbean Spanish.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#19
|
||||
|
||||
Let's see. As far as I can gather, they often aspirate the s's (or change the vowel quality before the s) at the end of words. So, what? They do the same in Chile, Argentina, Venezuela, etc. All you have to do is mentally re-add the s's, which I have to do anyway when I listen to Spanish from most parts of South America.
They elide the -d-, just like they do in Chile and other countries. -They have seseo, like all dialects of Spanish in the world, except for part of Spain. -They elide -r- in parece, quieres, padre, and madre (which can be heard in other places too like Andalusia) -They drop some final consonants, which happens in lots of other countries in Latin America. -Some pronounce ch as sh. They do that in Chile, and several other countries. -Some l's and r's are interchanged. -They soften their j sound. -The vocabulary and grammar are much like Latin American varieties. The most noticeable difference between a Canarian Spanish and a "Latin American neutral" (basically the Mexicans-speaking-more-carefully) accent, is the -s at the ends of words, either being pronounced like h, or the vowel quality changing to indicate the s being elided. The other features really aren't as frequent. It's pretty much like a lot of Latin American accents. It sounds a lot more familiar to me than in places with distinción or ceceo, which give me pause, as I have to mentally transpose all voiceless th sounds as s's. Canarian Spanish sounds awfully smooth. Even when they speak fast, it's usually not very difficult to understand it. I really don't see why people think it is so difficult. Hmm. You're one to talk. Understanding Chilenos is a lot harder. Most Chilenos I've heard also aspirate their s's too, elide intervocalic -d-, which are pretty much the most salient differences between pronouncing Spanish as spelt, and a Canarian accent. However Chileans also have the Chilean voseo, and a ton of slang words that I can't understand peppered into every conversation. I even have trouble reading Chilean forums on the internet, much moreso than Argentine ones, Mexican ones, Venezuelan ones, etc. Quote:
__________________
Corrections are welcome. Last edited by Caballero; August 22, 2011 at 09:01 AM. |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
The perfect tense is never used, and I have yet to hear any moods other than indicative and imperative. I could go on ....The fact is that a fluent speaker might well find it easy to understand, but a learner is struggling like a Spaniard would who tries to learn English on the Outer Hebrides or Glasgow. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
American/ British English usage? | Here4good | Translations | 36 | March 13, 2010 01:56 AM |
British English: cena | irmamar | Vocabulary | 15 | November 04, 2009 11:24 AM |
English-British dictionary (ies) | chileno | Teaching and Learning Techniques | 10 | October 29, 2009 05:33 PM |
British english | bobjenkins | Culture | 5 | August 10, 2009 01:03 PM |