Ask a Question(Create a thread) |
|
Translation of "I am given" or "You are given"...If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
You can find at least one instance of "I am given" in some versions of the Bible in Matthew 28:18. The original Greek has also been translated as "I have been given" in other versions.
In either case, the statement is rendered in the English passive voice and the Spanish passive voice equivalents are 'Me es dado' and 'Me ha sido dado', respectively. "Todo poder me es dado en el cielo y en la tierra" [Mateo 28:18] The agent, the giver of said power/authority, is not provided in this verse, but is given elsewhere (Mateo 11:27). The Spanish passive voice is also used in that verse. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Thanks. I'm detecting a difference when given is indeed the main verb, like in those references from the gospels, and when given affects another verb.
If I am not mistaken: "They were given to understand that there would be no tax increase, but after the election taxes went up." = "Se les dio a entender que no habría incremento en los impuestos, pero después de la elección los impuestos subieron" I was given to believe ... = me hicieron creer ... in these cases give is not deliver or handle, like in "dar comida", but cause, like in "dar un infarto". or other cases like "he is not given to joking" that I understand as "(él) no es de andar bromeando"
__________________
[gone] |
#13
|
||||
|
||||
In the case of I given to laughter under those circumstances, wouldn't you translate it as se me da risa in esos casos? I would say soy capaz de reir eb esas circunstancias.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#14
|
||||
|
||||
Me da risa, en esos casos
(Spanish saying it shorter, that's a surprise) but I'm sure there's a nuance there that I can't grasp. In a popular local register they say "me viene risa" to avoid the hint of predisposition contained in "me da" or "me provoca".
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? | Manuel | Vocabulary | 3 | October 07, 2013 01:34 AM |
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" | ratoygato | Vocabulary | 4 | June 18, 2013 12:30 PM |
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" | pacomartin123 | Vocabulary | 5 | June 29, 2012 06:46 AM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |