Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Grammatical question about 'ud. se la monta a el'

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 09, 2015, 03:03 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
Grammatical question about 'ud. se la monta a el'

My wife, who is Colombian, was in Costa Rica recently and the car she was in got into an accident which was the fault of the other driver. I asked how she she handled it and she told me:

"yo se la monté a ella"

(where "ella" refers to the other driver).

I understand the meaning of this, in English we would say "I gave her a piece of my mind" or "I chewed her out" or something like that. Other examples are:

"Ud se la montó a ella" (past tense)
"Ellos se la montaron a el" (past tense)
"Yo se la monto a el" (present tense)

My question is about grammar. What on earth is going on here? What's "se" for? Why "la" in every case?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 09, 2015, 03:49 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Montarse is a reflexive verb. La is the pronoun, and a ella clarifies the pronoun.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old November 09, 2015, 04:36 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Montarse is a reflexive verb. La is the pronoun, and a ella clarifies the pronoun.
Yes, but you'll notice that she says "la" for everything, whether the pronoun is "el" "ella" or "ellos." And furthermore, you'll notice it's "la" instead of "le" ....
Reply With Quote
  #4  
Old November 09, 2015, 08:55 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Se" is an indirect object pronoun for the third person (singular and plural), and it's redundant with "a ella". We do that sometimes, this time it's for emphasis and clarification.

If the indirect object had been "yo", "tú", "nosotros", "se" would have changed to:
- Me la montó a mí.
- Te la montaron a ti.
- Nos la montaron a nosotros.

"La" is a direct object. It substitutes "la bronca" or whatever the original idea is behind "montársela a alguien".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old November 10, 2015, 12:04 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
Angelica. Thanks, now it makes sense. The "la" refers to "la bronca" or something with a similar meaning, which is why it isn't changing gender. Basically the way the Colombians use it is: "to bother someone" or to "give someone a hard time". Another example is: "Mi jefe me la monta todo el dia".
Reply With Quote
  #6  
Old November 10, 2015, 02:50 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I see. Sometimes, we use direct object pronouns (mostly "lo" and "la") without a specific meaning, but it can be easily understood by the listener:

- ¡Que la/lo pases bien!
Have a good time!

- Me la/lo hicieron muy difícil para darme la licencia.
They gave me a hard time to give me the license.

- Se las da de muy culta pero nunca ha leído un libro.
She pretends to be highly educated, but she's never read a book.

(In Mexican slang)
- Ya la regué. (Me equivoqué. Cometí una tontería.)
I screwed up.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Meaning and grammatical explanation mwtzzz Translations 3 September 30, 2015 02:07 PM
THE for grammatical terms Xinfu Grammar 2 July 28, 2015 06:48 AM
What grammatical role does 'le' have in this sentence? Yoodle15 Grammar 1 December 02, 2011 08:57 AM
Un asunto de poca monta los tenía alborotados. ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 July 03, 2009 11:06 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:34 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X