#1  
Old April 19, 2007, 11:17 PM
v9's Avatar
v9 v9 is offline
Ruby
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 48
v9 will become famous soon enough
flexing

Here's another sentence/phrase that's giving me fits.

The tubing has been broken by constant flexing.

What's the best way to translate flexing? I can use doblar, but I don't know if taht's right.

Thanks guys.
__________________
Sonrisas de oro!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 23, 2007, 11:52 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I think doblar works fine. You might also try flexionar.

The tubing has been broken by constant flexing
La tubería so ha roto por flexionar constantemente.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #3  
Old May 12, 2007, 02:21 PM
celador celador is offline
Ruby
 
Join Date: May 2007
Posts: 99
celador is on a distinguished road
When I put this into the translator Spanish to English
La tubería han sido roto por demasiado flexión;
I get: The pipe has been broken by too much flexion.

and with this:
La tubería so ha roto por flexión constantemente
The pipe under has constantly broken by flexion.
* translates as constantly broken vs constant flexion?

I realize this could be an example of how translators mess things up
rather than being inaccurate. The verb flexionar doesn't translate. (in Alta Vista)

I can see that they are related grammatically
But my question is about this difference of
so ha / under vs han sido / has been ??
Reply With Quote
  #4  
Old May 13, 2007, 05:35 AM
bleak-uk bleak-uk is offline
Opal
 
Join Date: May 2007
Location: West Midlands, UK
Posts: 14
Native Language: English
bleak-uk is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by celador View Post
I can see that they are related grammatically
But my question is about this difference of
so ha / under vs han sido / has been ??
Correct me if I'm wrong David, but I believe "so ha roto" was a typo. Literally:

se ha roto = has broken itself

which is how you would expect the construction to work in Spanish. It works slightly different, using the reflexive. In Spanish you don't break your arm, you break yourself the arm.

And yes the translator did mess things up by putting constantly in the wrong place. I would personally say:

La tubería se ha roto debido a flexionar constantemente.
Reply With Quote
  #5  
Old May 14, 2007, 02:45 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
I replied to this one in the other "tubing" thread
Quote:
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=512
Quote:
The tubing has been broken by constant flexing.
Felipe:
El tubo se rompió (ha roto?) debido a flexión constante (repetitiva <- esa es la imágen y quizás una alternativa mejor).
David:
La tubería se ha roto por flexionar constantemente.
sosia´(it's Felipe's)
la tubería se ha roto por un flexionado constante.
bleak-up it's right.
"se ha roto" it has been broken itself (plural "se han rotos")
"ha sido roto" "han sido rotos" they have been broken.
Tomisimo will proper answer the grammar things
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:06 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X