Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


"I suppose I could stay more time"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 06, 2016, 08:41 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
"I suppose I could stay more time"

"I suppose I could stay more time."
if someone says this it means they were planning to leave earlier, but are thinking about extending it or at least entertaining the possibility. What would the translation to Spanish be? I'm not sure the literal translation makes sense:

"Supongo que yo podría quedar mas tiempo"

Last edited by mwtzzz; December 06, 2016 at 08:44 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 07, 2016, 03:09 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
It makes sense. Use más and not mas.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old December 07, 2016, 03:41 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
It makes sense.
hmmm. I used the phrase on my wife and she didnt' know what the heck I was talking about.
Reply With Quote
  #4  
Old December 07, 2016, 04:48 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I believe she'll understand if the pronominal form-quedarse-is used.
Reply With Quote
  #5  
Old December 07, 2016, 05:37 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I believe she'll understand if the pronominal form-quedarse-is used.
Still not. She's saying it's an odd use of "suponer", that she wouldn't say it like that. I asked her to give examples of how she uses the verb and her examples seem to be equivalent to "expect" or "anticipate"... so i guess that's where the confusion lies.

Last edited by mwtzzz; December 07, 2016 at 05:40 PM.
Reply With Quote
  #6  
Old December 07, 2016, 08:28 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Suponer in various forms has more meanings than its English counterpart, but it certainly means to suppose.

If you are not comfortable with suponer consider using imaginarse. It is used a lot.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by Rusty; December 07, 2016 at 09:08 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old December 07, 2016, 09:29 PM
mwtzzz mwtzzz is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2015
Location: California
Posts: 155
Native Language: English
mwtzzz is on a distinguished road
or revert to basic language and just say "tal vez yo podria quedarme mas tiempo."
Reply With Quote
  #8  
Old December 08, 2016, 10:44 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
You may say "Creo que podría quedarme más tiempo".
This gives the idea of reckoning or considering. Maybe that's what she's expecting.

Poli's suggestion to use "imaginarse" is fine too for me. :-)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9  
Old December 11, 2016, 02:27 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
O supongo que podría quedarme algo más de tiempo/ unos días más.
Reply With Quote
  #10  
Old December 14, 2016, 09:02 AM
degage degage is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2009
Location: New York
Posts: 3
Native Language: Español
degage is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by mwtzzz View Post
"I suppose I could stay more time."
if someone says this it means they were planning to leave earlier, but are thinking about extending it or at least entertaining the possibility. What would the translation to Spanish be? I'm not sure the literal translation makes sense:

"Supongo que yo podría quedar mas tiempo"
I agree with the prior translation, though I would add another option "Podria extender mi estadia" when the family is visiting and want to stay longer than planned. Hope it helps.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" BobRitter Grammar 1 November 14, 2016 08:22 AM
"At what time would you like to meet?" zatarra86 Translations 1 August 05, 2013 09:28 PM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato Vocabulary 4 June 18, 2013 12:30 PM
How do you say "full-time student" in Spanish? Yoodle15 Vocabulary 4 January 30, 2012 12:56 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:26 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X