Ask a Question(Create a thread) |
|
TuvieseThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Tuviese
Por Dios, ¿puede decirme alguien que quiere decir 'tuviese'? Me imagino que tendrá algo que ver con alguna forma o algún conjugación del verbo 'tener.'. . .
Además, me gustará tener más ejemplos de este tipo de conjugación de varios verbos en varias frases. Gracias (Ojalá que me entendáis el español.) |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
tuviera = tuviese
pretérito perfecto del verbo tener |
#3
|
||||
|
||||
¿Y que sujeto tendría ese conjugación? ¿Vosotros? (Yo no sé, estoy adivinando. . .) ¿Podrías usarlo en una frase y/o conjugar más verbos en el pretérito perfecto igual que 'tuviese.'?
|
#4
|
||||
|
||||
"Yo" or "él".
It's an alternative form of "subjuntivo pretérito imperfecto" que yo tuviera/tuviese que tú tuvieras/tuvieses que él tuviera/tuviese que nosotros tuviéramos/tuviésemos que vosotros tuvierais/tuviéseis que ustedes/ellos tuvieran/tuviesen Quisiera que Juan tuviese más consideraciones conmigo. I'd like Juan to be more considerate with me. Si yo tuviese más dinero, podría viajar más. If I had more money, I could travel more.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Yo les agradecería que corrigiesen mis errores.
Yo les agradecería que corrigieran mis errores. Las dos frases dan igual. |
#6
|
||||
|
||||
Spanish,
Si yo tuviera [tuviese] una escoba... ¡cuántas cosas barrería! English, If I had a broom... how many things I would sweep! [I would certainly sweep many things!] The above is a line from a Spanish song from the 60s! Si [yo] tuviese tiempo, te daría más ejemplos. If I had [more] time, I'd give you more examples. Si él tuviese un poco de educación, no te hablaría así. If he had a bit of manners, he would not talk to you like that. El Hombre no sería tal, si no tuviese sueños ni anhelos. Man would not be such, if he wouldn't have dreams and yearnings. These are some additional examples... (Don't hesitate on correcting my English, or Spanglish some times...) |
#7
|
||||
|
||||
Ooooooh, ahora entiendo. ¡Gracias!
(El hombre no sería tal, si no tuviese sueños ni ahelos.=Man would not be so if he did not (didn't) have dreams and yearnings.) |
#8
|
|||
|
|||
Just a quick question, which of them is more common? Is either more archaic than the other? Regional differences? Spain vs Latin America?
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
The more common is "tuviera". In Latin America they may consider "tuviese" more archaic, but in Spain it is used interchangeably, with no problem at all. |
#10
|
||||
|
||||
You'll find tuviese written in literary works, like the Bible. You'll hear it used in daily speech in Spain.
|
Link to this thread | |
|
|