Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


I was told...

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 07, 2008, 05:28 PM
Jane's Avatar
Jane Jane is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Spain
Posts: 727
Native Language: English
Jane will become famous soon enough
I was told...

` I was told that ...´
Please what would be the best way to say this in spanish?
I thought of `Me dijieron que...´ but I think it translates better as `They told me that...´
__________________
Life´s Beautiful !
It gets even better!!!
Jane.

Last edited by Jane; May 07, 2008 at 06:45 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 07, 2008, 08:58 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Me dijeron que ...
works, but would normally be used if a plural subject exists elsewhere in the sentence, or if one was previously established in the conversation. For example:
¿Qué dijeron los médicos?
Me dijeron que todo resultó bien.

The English phrase 'was told' is in the passive voice. The subject isn't known or isn't really important to convey. In Spanish, 'I was told' is said 'se dijo' or 'se dijeron'. You could throw the indirect object pronoun me in the middle of each phrase, but that isn't totally necessary. The reflexive looking 'se' can be translated as 'someone,' 'one,' or 'they' in English, to make more sense of the construct. See more information here.
Reply With Quote
  #3  
Old May 07, 2008, 09:13 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I agree with Rusty.

Just like a word or phrase in English can have two (or more) meanings, Me dijeron is the best translation for both I was told and They told me. Another option would be Alguien me dijo (Someone told me). As Rusty said, Se dijo can also be a valid translation in some situations.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #4  
Old May 08, 2008, 02:39 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
other option
"me comentaron que iba a realizarse una reducción de personal"

Saludos
Reply With Quote
  #5  
Old May 08, 2008, 10:48 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Isn't an imperative nuance conveyed in I was told?
What's the difference between these:
  • I was told to go.
  • They told me to go.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #6  
Old May 08, 2008, 11:23 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
Isn't an imperative nuance conveyed in I was told?

What's the difference between these:
  • I was told to go.
  • They told me to go.
Both sentences mean the same thing.
Reply With Quote
  #7  
Old May 08, 2008, 11:31 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
Isn't an imperative nuance conveyed in I was told?



What's the difference between these:
  • I was told to go.
  • They told me to go.
En un significado son iguales, pero el significado cambia en la segunda frase si la palabra they se refiere a personas específicas.
Ejemplo de They told me to go con un significado específico: What did John and Mary tell you? They told me to go.

Ejemplo de they told me to go es igual a I was told to go y yo no se si una circunstancia así te habia pasado: I went to a party and got so drunk, I got into a fight and they told me to go/I was to to go/I was asked to go/shown the door

Gracias por corregirme

Poli

Last edited by poli; May 08, 2008 at 01:11 PM.
Reply With Quote
  #8  
Old May 08, 2008, 05:12 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by poli View Post
En un significado /sentido son iguales, pero el significado cambia en la segunda frase si la palabra they se refiere a personas específicas /concretas.
Ejemplo de They told me to go con un significado específico: What did John and Mary tell you? They told me to go.

Ejemplo de they told me to go es igual a I was told to go y yo no sé si una circunstancia así te ha pasado: I went to a party and got so drunk, I got into a fight and they told me to go/I was to to go/I was asked to go/shown the door

Gracias por corregirme

Poli
Te doy dos sinónimos, arriba en violeta, que me parecen más precisos para lo que quieres decir. No obstante, las palabras que usas son correctas.

Entiendo que estableces la diferencia entre un construcción impersonal (they told me to go..., cuando they no se refiere a nadie en concreto) y una construcción personal (cuando they son personas concretas). Lo mismo ocurre en español.

No, hasta ahora no me ha pasado. A pesar de mi mala fama, suelo volar siempre sobrio.

Gracias por la ayuda, Poli y Rusty.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #9  
Old May 09, 2008, 06:55 AM
Jane's Avatar
Jane Jane is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Spain
Posts: 727
Native Language: English
Jane will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
No, hasta ahora no me ha pasado. A pesar de mi mala fama, suelo volar siempre sobrio.
I can´t seem to understand this sentence.
`No, until now it hasn´t happened to me. In spite of my bad image/fame, I usually always fly sober´
Please, what does it mean?
Is my translation right?
__________________
Life´s Beautiful !
It gets even better!!!
Jane.

Last edited by Jane; May 09, 2008 at 06:59 AM.
Reply With Quote
  #10  
Old May 09, 2008, 07:06 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
He means he's not an alcoholic despite what others might say in the forum.Anyway I've been told he doesn't have much experience of drinking.
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
Reply

Tags
passive voice

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 09:58 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X