Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Pasar por el aro

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #31  
Old January 21, 2011, 10:19 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post

Oi!! If I were that old, I wouldn't be able to remember anything anyway.

Si estuviera fuera tan viejo, no podría acordarme de nada.
Si fuera/fuese tan viejo, no podría acordarme de nada.
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #32  
Old January 21, 2011, 10:41 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
Si fuera/fuese tan viejo, no podría acordarme de nada.
I got something right. Thanks.
Reply With Quote
  #33  
Old January 26, 2011, 11:55 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Well, thank you for the data on JC speaking habits... (Hey, we may be older than we thought...)

This all 'conversation' reminds me of Shakespeare and other things... (As in Have you lived before this life?...)

To die, perhaps to sleep; to sleep, perchance to dream.

And Calderón: La vida es sueño...

At any rate... thank you for refreshing memories...

Random House gives too,

5. the die is cast, the irrevocable decision has been made; fate has taken charge: The die is cast--I can't turn back.

And
to put somebody through the hoops will be in Spanish like hacérselas pasar negras a alguien (as per Oxford and Cambridge Klett) (A slightly different connotation than "hacer pasar por el aro")

To jump through the hoop seems to me more like the literal "pasar por el aro", like in a circus, not so much in the figurative sense of the Spanish... which I think it is best rendered with "toe the line"... (y sin chistar...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

Tags
aro, hoop

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Pasar por el forro poli Idioms & Sayings 5 September 26, 2009 08:04 AM
Al pasar bobjenkins Translations 10 August 17, 2009 12:58 AM
Pasar de regular poli Idioms & Sayings 2 February 07, 2009 08:55 AM
Pasar de alto poli Idioms & Sayings 22 January 30, 2009 12:58 PM
pasar gramatica Vocabulary 3 July 11, 2007 03:53 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:13 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X