Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Jaloncito de orejas

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old January 22, 2013, 04:48 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 758
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by carlosvilas View Post
This expression has its equivalent in Spain: "Dar un tirón de orejas" or "Dar un tironcito de orejas".

Try not to use the word "jaloncito" when you speak with someone from Spain, cause they won't understand you
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Correct. In Chile we also use tirón o tironcito...
Jalar
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old January 22, 2013, 05:17 AM
carlosvilas's Avatar
carlosvilas carlosvilas is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2013
Location: Madrid (Spain)
Posts: 25
Native Language: Spanish
carlosvilas is on a distinguished road
pinosilano, I never said that "jalar" was an incorrect term, but use this word with people from outside Mexico and they won't understand you. I'm sorry but that's a fact.

I'm not saying that one form is better than the other one, both two forms of this modism are correct, but sometimes it's really important to know where and when to use each of them.

Last edited by carlosvilas; January 22, 2013 at 05:19 AM.
Reply With Quote
  #13  
Old January 22, 2013, 05:45 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
I agree with Carlos.

Reply With Quote
  #14  
Old January 22, 2013, 03:03 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 758
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by carlosvilas View Post
pinosilano, I never said that "jalar" was an incorrect term, but use this word with people from outside Mexico and they won't understand you. I'm sorry but that's a fact.

I'm not saying that one form is better than the other one, both two forms of this modism are correct, but sometimes it's really important to know where and when to use each of them.
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
I agree with Carlos.

Tampoco yo quise decir que jalar no es correcto. Quise demostrar por qué ni en España ni en Chile se entendería el término, como dice carlosvilas y chileno.
Jalar es muy usado en México y con varias acepciones. He sabido que también en Costa Rica es usado y que proviene de 'halar'.
Quote:
“Jalar” es el mismo verbo “halar”, pronunciado con aspiración de la “h”, rasgo fonético muy común en Castellano: “joyo”, por “hoyo”; “jabillo” por “habillo”; “jembra” por “hembra”; “jambre” por “hambre”; “jumo” por “humo”; “jicotea” por “hicotea”, etc.
Quote:
"jalar" en glosario de jergas y modismos de Argentina:
(drog.) Inhalar drogas toxicomanígenas en polvo o vapor.
De todos modos existe mucha confusión sobre la palabra 'jalar'

¿halar o "jalar"?

'Dió la última jaleada al cigarrillo y lo tiró', en Chile se dice 'Tiró la última piteada al pitillo y lo botó' si recuerdo como se debe
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #15  
Old January 23, 2013, 02:25 AM
carlosvilas's Avatar
carlosvilas carlosvilas is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2013
Location: Madrid (Spain)
Posts: 25
Native Language: Spanish
carlosvilas is on a distinguished road
Right! In Spain you could hear the word "jalar" but just if someone is really hungry...

- "Tengo un hambre que no veas, me voy a jalar" (colloquially speaking)

Similar to "sobar" if someone is really sleepy...

- "Tengo un sueño tremendo, me voy a sobar"
Reply With Quote
  #16  
Old January 23, 2013, 04:34 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 758
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
'Dió la última jaleada al cigarrillo y lo tiró', en Chile se dice 'Tiró la última piteada al pitillo y lo botó' si recuerdo como se debe
Cometí un error con "última jaleada al cigarrillo": es 'jalada al cigarrillo' pues 'jalear es toda otra cosa:

Quote:
jalear
tr. Llamar [a los perros] a voces.
Animar con palmadas y expresiones [a los que bailan y cantan].
fam.Excitar, soliviantar, hacer ruido.
(Chile) Importunar, molestar.
Diccionario Enciclopédico Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ver las orejas al lobo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 November 16, 2009 11:46 AM
Hacerse el orejas ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 July 22, 2009 02:00 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:24 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X