Ask a Question(Create a thread) |
|
Blue Moon, December 31stAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Blue Moon, December 31st
Mañana sera (estará? tendremos?) la segunda luna llena del mes. En inglés se llama 'a Blue Moon'. Cuando occure algo muy pocas veces, se dice 'once in a blue moon'. ¿En español?
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Rara vez, muy raramente, de Pascuas a Ramos, de tarde en tarde.
Blue Moon, luna azul. Fin de Año con luna azul. ¡Qué bonito! |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Va a ser la segunda luna llena en el mismo mes. Eso pasa una vez a la mil quinientas... Last edited by AngelicaDeAlquezar; December 30, 2009 at 04:43 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Eso pasa de Pascuas a Ramos o de higos a brevas. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
¿Qué significan esa dos exactamente? Once in a blue moon o una vez a las mil quinientas significan que pasa muy de vez en cuando, es raro que pase, pero pasa. |
#6
|
||||
|
||||
¿Por qué mil quinientas ? Puede ser dos mil o 34256
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Eso digo yo. Aquí, por ejemplo, "un autobús pasa a las mil quinientas" significa que pasa tarde (no de vez en cuando). |
#8
|
||||
|
||||
mi madre me enseñó que nunca tenía que contestar con una pregunta, pero...
Why a blue moon, and why only once? Could it be a red moon? |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Allá, "un autobús pasa una vez a las mil quinientas" significa que pasa de vez en cuando. (no sé, si aquí) |
#10
|
||||
|
||||
Aquí no. También puedes decirle a una persona que siempre llega tarde: es que siempre llegas a las mil quinientas.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Moon River | sosia | Vocabulary | 4 | May 19, 2023 10:40 AM |