Ask a Question(Create a thread) |
|
Por los pelosAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Por los pelos
I think that "por los pelos" means "by the skin of one's teeth", but I'd like to know how I would say:
He aprobado el examen por los pelos. I've passed my exam by the skin of one's teeth or by the skin of my teeth. Thanks. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
I escaped the police by the skin of my teeth only to be caught by my wife Muchas gracias por compartirlo conmigo , me es nueva esa frase PD ( más de los dichos en el diccionario son en la forma infintiva/básica/ ...lo que quiero decir es que en la conversación diaria casi nunca se usa "one´s", pero en español es común . (se habla español / no "one speaks spanish here" sino "spanish is spoken here". creo que se llama "la voz impersonal" , no? ¡¡Ya yo lo he usado de nuevo!! Espero haberme explicado bien, si no, así puedo escribirlo en inglés para tí 2º PD... También tenemos "by a thread" I passed the exam by a thread, with a 70 percent todos significan "barely / apenas" I barely passed the exam
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Last edited by bobjenkins; March 03, 2010 at 11:45 AM. |
#3
|
||||
|
||||
Is "by a thread" more common? It's much shorter and easier.
|
#4
|
||||
|
||||
Sí por lo menos aquí... me parece que el hombre que primero dice "by the skin of my teeth" era un poco loco
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Thank you, Bob. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Tirado de las mechas (pelo) , es "algo loco" |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Tirado de las mechas no lo había oído nunca. |
#8
|
||||
|
||||
By the skin of my teeth is easily the most common BrE expression.
|
#9
|
||||
|
||||
Es un chilenismo para "pelos".
|
#10
|
||||
|
||||
By the short hairs es un modismo común en inglés--o sea un poquito vulgar. Cuando una persona tiene otra person by the short hairs, esa persona tiene mucho control sobre la otra.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Beber los vientos por alguien | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | December 08, 2009 02:31 PM |
Por fuertes que fueran los vientos | ItsThaMonsta | Idioms & Sayings | 2 | November 16, 2009 08:41 PM |
COn pelos y señales | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | September 22, 2009 04:05 PM |
Por ahí van los tiros | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 7 | July 16, 2009 09:17 PM |
Andar por los codos | poli | Idioms & Sayings | 9 | May 17, 2009 10:31 PM |